加载中…
个人资料
高晓松
高晓松
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,729,184
  • 关注人气:15,959
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《绝不向黑夜请安》

(2014-11-13 16:13:50)
标签:

杂谈

诺兰新片上映。片中老布兰德教授在给男女主人公壮行时,吟了“Do Not Go Gentle into That Good Night”这首诗的首段。这首诗在英语国家中属于“有井水处皆吟”,类似我们的“大江东去——”。友人问我怎样译较好,正巧偷得浮生半日,试译之。译诗为最难之事,远超我之前译小说或音乐剧,在此抛砖引玉,望方家斧正。本诗格律工整,乃以工整格律译出。明天四十五岁生日,且以此诗自勉。

《绝不向黑夜请安》

《绝不向黑夜请安》

狄兰.托马斯

译文:高晓松 


绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散


先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安


贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散


狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安


逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散


那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

黑夜请安,咆哮

于光之消散


附原文:


Do Not Go Gentle Into That Good Night

Dylan Thomas


Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:英诗三译
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有