加载中…
正文 字体大小:

中外诗歌交流之夜

(2016-04-14 01:41:01)
分类: 最新消息

能为这样的项目和平台做点贡献,真是与荣有焉,一点一点的,让文学重新生长出来。中外诗歌交流之夜


中国诗歌对外翻译与传播高层论坛在京召开

http://www.chinawriter.com.cn 2016年04月08日11:05 来源:中国作家网 刘晓闻
论坛开幕式现场论坛开幕式现场
与会嘉宾合影与会嘉宾合影
与会嘉宾参加中国文化译研网入网仪式与会嘉宾参加中国文化译研网入网仪式

  为推动中国当代诗歌在各语种中的翻译和传播,充分向世界展示中国当代诗歌的活力与成就,2016年4月8日,由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心、中国文化译研网主办的“中国诗歌对外翻译与传播国际高层论坛”在北京开幕。中国文化译研网“译点”诗歌工作室在开幕式上宣布成立,中国文化译研网也举行了入网仪式。

  中国作协副主席吉狄马加、北京语言大学副校长曹志酝、文化部外联处处长蒋好书、中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越出席开幕式并致辞。

  吉狄马加在致辞中表示,近三十年来,当代世界诗歌越来越多地被翻译到中国,影响了许多当代中国诗人的写作。与此同时,在世界各国诗歌译者的努力下,中国当代很多重要诗人的作品被翻译成多种语言,在世界广泛流传。文学翻译能够超越民族、超越国家、超越地域,让不同文化背景的人民得到心灵上的交流。随着中外文化交流的不断扩大,翻译的渠道也需要不断拓宽,中国作协正在实施更大的文学推介与翻译计划,对文学翻译,尤其是诗歌翻译,提供更多的支持,希望与国外诗人、翻译家建立更直接的联系。

  曹志酝在致辞中提到,国际诗歌的交流与互译是文学翻译中浓墨重彩的一笔,中国诗歌的翻译与传播为世界诗坛注入了新鲜的血液,诗歌译者作为文学传播的使者,耗费了大量的精力。感谢各位翻译家的努力,让中国诗歌得以在异国的文化土壤上延伸与传承。

  来自美国、英国、比利时、德国、法国、荷兰、西班牙等12个国家的20位海外重要翻译家、诗歌出版人及诗歌活动家和20余位国内著名诗人受邀与会。国内诗人赵四、唐晓渡以及美国诗人费正华(Jennifer Feeley)在开幕式上作主题发言。

  此次高层论坛持续两天,近50位中外诗人、翻译家将围绕中国诗歌在海外的翻译、出版、传播进行深入交流与探讨。

  4月8日晚还将举办“诗歌之夜—国际诗歌朗诵会”,吉狄马加、西川、于坚、顾爱玲、丹尼斯·马洛尼、哈维尔·博萨隆戈等26位中外诗人将用多语种朗诵50余首中外诗歌。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有