发博文
正文 字体大小:

英语歌曲8:一幅油画一首歌(星夜)

(2010-12-13 16:26:31)
标签:

英语歌曲

油画

印象派

画家

梵高

星夜

文森特

唐麦克林

文化

分类: 歌曲图片


英语歌曲8:一幅油画一首歌(星夜)  

(梵高的油画《星夜》)

1888年2月,荷兰画家文森特•梵高来到法国南部小城阿尔勒,过了不久,他的朋友法国画家保罗•高更来访,两人一齐切磋画艺。但到了年底,两人发生了争执,最后高更愤然离去,梵高则冲动地割下了自己的左耳。

失掉一只耳朵的梵高整日以布裹头,但小城的居民已经讨厌这位精神失常的画家。梵高只好来到距离阿尔勒25公里的圣雷米小镇,在镇上的圣保罗精神病院接受治疗。在治疗期间,梵高创作了一百多幅画作,其中一幅油画叫《星夜》,它画于1889年6月。

油画《星夜》的画面色彩艳丽,上面画有星星月亮和云彩,画有山脊树木和房屋。但它们的样子与常态迥然不同:星星和月亮成漩涡状,云彩翻滚,山脊起伏,柏树宛如火焰,一切都在回旋、升腾,只有小镇的房屋静止不动。后人对这幅画的评价也很特别,认为梵高当时不是靠直接观察,而是凭想象来作画,用虚构的形与色创造了某种气氛,也就是说梵高是在神志不清的情况下画出的假象。

一年之后,梵高在田野里举枪自尽,终年37岁。一个没有受过正规绘画教育,漠视学院派教条,陶醉于物我两忘、天人一体的天才画家的艺术生涯嘎然而止。这时候,离梵高决定要当画家的日子只过了十年。在这十年里,梵高创作的作品超过两千幅,但生前只卖出了一幅。


英语歌曲8:一幅油画一首歌(星夜)

(美国歌手唐•麦克林在1972年演唱《星夜》)

过了八十年后,美国的民谣歌手唐•麦克林看了油画《星夜》之后心有所感,于是作了一首歌曲,歌名就叫《星夜》,又叫《文森特》,即梵高的名字。唐•麦克林在歌中唱到:“你为自己的清醒承受了多少痛苦?你为他们的解脱作出了多少努力?但是他们充耳不闻,他们现在依然没有倾听,或许他们永远也不会倾听。 ”看来歌手比评论家更接近梵高的心灵。

现在,油画《星夜》被纽约现代艺术馆所收藏,据说艺术馆每天都会播放唐•麦克林演唱的歌曲《星夜》。(老平 2010-12-13)

 

Vincent /Starry Starry Night(文森特/星夜)

作曲:Don McLean(唐•麦克林)
作词:Don McLean(唐•麦克林)
演唱:Don McLean(唐•麦克林)
专辑:American Pie(美国派)


Starry starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills  
In colors on the snowy linen land

Now I understand what you try to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen,
they did not know how
Perhaps they'll listen now

Starry starry night
Flaming flowers that brightly blaze  
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
Colors changing hue,morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand

Now I understand what you try to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they'll listen you now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you

Starry starry night
Portraits hung in empty halls  
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can 't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now I think I know what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They're not listening still
Perhaps they never will


繁星点点的夜晚
为你的调色盘涂上灰与蓝
你在夏日向外远眺
用你那双洞悉灵魂的双眼
山丘上的阴影
描绘出树木与水仙的轮廓
捕捉微风与冬日的冷洌
用色彩呈现在雪白的画布上

如今我才明白你想对我说的是什么
你为自己的清醒承受了多少痛苦
你为它们的解脱作出了多少努力
但是他们充耳不闻 
他们不知道该如何倾听
或许他们现在会愿意倾听

繁星点点的夜晚
火红的花朵明艳耀眼  
卷云在紫色的薄霭里飘浮  
映照在文森特湛蓝的瞳孔中  
色彩变幻,晨野褐黄
一张张饱经风霜与苦痛的脸
在画家爱抚的画笔下得到了舒展

如今我才明白你想对我说的是什么
你为自己的清醒承受了多少痛苦
你为它们的解脱作出了多少努力
但是他们充耳不闻
他们不知道该如何倾听
或许他们现在会愿意倾听

他们根本就不在乎你
而你的爱却真实不变
当心中不存希望的时候
在那个繁星点点的夜晚
你像许多绝望的恋人一样结束自己
文森,我多么想告诉你
像你这样美好的人本来就不该降生在这个世上   

繁星点点的夜晚
空旷的大厅里挂着一幅幅画像
无框的头像挂在无名的墙上
眼睛注视着世人令人难忘
就像你曾见过的陌生人
那些衣衫褴褛的人
就像血红的玫瑰银色的刺
破碎在洁白的雪地上

如今我想我已明白你想对我说的是什么
你为自己的清醒承受了多少痛苦
你为他们的解脱作出了多少努力
但是他们充耳不闻
他们现在依然没有倾听
或许他们永远也不会倾听

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有