加载中…
个人资料
奥风教育OftenEducation
奥风教育OftenE
ducation
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,918
  • 关注人气:30
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

奥风听读名著学英语-《小人物日记》第二章(7)

(2008-09-10 08:44:40)
标签:

小人物日记

听读名著学英语

奥风英语

教育

分类: 中英双语美文

 April 17.--Thought I would write a kind little note to Gowing and Cummings about last Sunday, and warning them against Mr. Stillbrook. Afterwards, thinking the matter over, tore up the letters and determined not to WRITE at all, but to SPEAK quietly to them. Dumfounded at receiving a sharp letter from Cummings, saying that both he and Gowing had been waiting for an explanation of MY (mind you, MY) extraordinary conduct coming home on Sunday. At last I wrote: "I thought I was the aggrieved party; but as I freely forgive you, you--feeling yourself aggrieved--should bestow forgiveness on me." I have copied this verbatim in the diary, because I think it is one of the most perfect and thoughtful sentences I have ever written. I posted the letter, but in my own heart I felt I was actually apologising for having been insulted.

4月17日 我就上个星期天的事给高英和卡明斯写了一封短信,提醒他们小心提防斯蒂尔布鲁克先生。后来,经过再三考虑,又把信撕了,决定不再写信,而选择悄悄地说给他们。卡明斯的一封措辞严厉的信让我目瞪口呆,信上竟然说他和高英都在期待着我对上个星期天突然回家的奇怪举动作出解释(注意是我的奇怪举动)。最终我在回信中写道:”我认为我才是受到不公正对待的一方,但是我已原谅你们。就算你们感到自己受到了不公正的对待,也应当予我以宽容。“ 我把这个句子一字不差地记在了日记里,因为我认为这是我写过的最完美最有内涵的句子。我寄出了信,但是在我心里感觉我事实上是为受了欺侮而道歉。

[本段要点]

1. warn sb. against/about sb./sth.提醒某人小心或提防某人/某人 

2. think over 仔细考虑

3. dumfound vt. 使人哑然失声;使目瞪口呆

4. sharp letter 言辞激烈的信

5. mind you提醒你一下

the aggrieved party 受委屈的一方

aggrieved adj. 受虐待的;受到委屈的

7. bestow sth. on sb. 将某物赠予某人

8. verbatim adj. adv. 逐字的/地;一字不差的/地  (相当于word for word)

Their stories were taped and transcribed verbatim.他们故事被录下来,然后一字不差地写出。

9. in my own heart在我内心深处

 April 18.--Am in for a cold. Spent the whole day at the office sneezing. In the evening, the cold being intolerable, sent Sarah out for a bottle of Kinahan. Fell asleep in the arm-chair, and woke with the shivers. Was startled by a loud knock at the front door. Carrie awfully flurried. Sarah still out, so went up, opened the door, and found it was only Cummings. Remembered the grocer's boy had again broken the side-bell. Cummings squeezed my hand, and said: "I've just seen Gowing. All right. Say no more about it." There is no doubt they are both under the impression I have apologised.

4月18日  得了感冒。一整天都在办公室里打喷嚏。晚上,感冒加重,难以忍受,就派莎拉去买了一瓶可耐氨。在扶手椅上睡着了,醒来时浑身打颤。前门巨大的敲门声吓了我一跳。卡丽慌忙跑出来。莎拉仍在外面,所以卡丽去打开了门,发现是卡明斯。想起杂货店的男孩又将门铃弄坏了。卡明斯紧紧握住我的手,说:”我刚刚见过高英。好了,不要再提那件事了。“无疑他们都认为我已经道歉了。

[本段要点]

1. sneez vi. 打喷嚏

2. intolerable adj. 无法忍受的;难以忍受的

3. flurry vt. vi. (使)慌张;(使)迷乱

Keep calm! Don't get flurried! 镇静!不要慌。

4. squeeze vt. vi. 挤压;捏;挤进

He squeezed the trigger, but nothing happened.他扣动了扳机,但是什么也没发生。

Five of us squeezed into the back seat.我们五个挤进后面的座位。

5. Say no more about it. 不要再说这件事了。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有