加载中…
正文 字体大小:

不吐不快:关于CHOW这种中国狗

(2006-08-24 11:39:04)
Hello Chow.就这个两个单词,因为出现在某款手机开机屏幕上,引发了很长时间的风波,前不久又有人把这事抖出来。

最新的消息是金山从词霸里删掉了Chow这个词,十分搞笑,完全没有必要。一群傻逼打着民族主义的旗号以偏概全,顺便打击一下某手机厂商,金山没有必要掺乎吧?

我觉得自己还是有点资格说说Chow这件事,怎么着我也出了一本关于狗的专业书《狗日报》,更巧的是我还在金山词霸和金山快译开发组工作过一段时间。

8年前我曾在金山词霸开发组工作过,对词霸的开发有一些了解,词霸里的词库是从各大英汉词典买的版权,然后录入到电脑中。从动机上讲,无论是手机厂商还是金山,绝对是无辜的。

Chow在词霸的解释来源于传统英汉辞典,有两种解释:

1、中国种的狗;
2、(俚)食物。

这两种解释都没错,只是语焉不详。你可以认为Hello Chow是你好,中国种的狗;或者你好,食物。但是没有一个人去问Chow到底是什么狗。

其实这个问题也不难。喜欢狗的人可能都知道有一种狗叫松狮,英文称之为Chow Chow,而香港人的姓周的人,比如周润发,比如周星驰,他们的英文姓都写成Chow,无论如何,也不能理解Chow是侮辱国人的,否则这两个超级明星再没文化,也不会用中国人认为是一个侮辱性的Chow来做自己的英文姓。

各位可以随便在google里搜一下chow,前三名除了第二名是跟周星驰有关,其他两个都是卖珠宝的,一个叫周生生?一个叫周大福。

Chow,问题的核心在于传统词典翻译有误,而金山也随之犯错,金山更无辜,几千万条词条,虽然有非常多的校对,但翻译有误校对们是查不出来的。

其实,Chow的两种中文解释加起来就准确了——Chow:松狮,一种中国肉狗。

松狮在中国古代就是皇家御用大肉狗。在近代失传,中国这些年的纯种松狮都是从海外引进的,相信现在很多中国人不会吃相对名贵的松狮了,也就是说它不再是肉狗。

当然,你可以认为手机里的欢迎词Hello Chow是针对你喊的:你好,肉狗。没有人拦得住你。可是你也完全没有必要四处乱喊,让大家跟你一起来做肉狗,尤其不要让周星星周润发周生生周大福……他们听到,他们会认为你更没文化。


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有