加载中…
个人资料
石恢-
石恢- 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:96,043
  • 关注人气:113
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

一首诗的两种译法

(2013-06-13 02:56:17)
标签:

西格尔

花束

真的花束

最美的花束

童诗翻译

赞同卡尔·库斯金的说法,即鼓励儿童自己写诗,就不应去要求他们写诗时押韵。但如果是大人写给孩子的儿童诗,则最好尽量用韵文。

所以,在翻译的时候,尽量考虑节奏感和押韵。

下面是美国诗人伊迪丝·西格尔的《花束》。以前曾有人翻译为《最美的花束》,在被删改后还曾入选北师大小学语文教材。但我以为未能体现原诗愿意,故重译。

 

先是以韵母ang作为韵脚翻译了一版。

后来又用韵母i和 ü 作为韵脚又翻译了一版。

 

求教方家,哪个译法稍好?

 

为对照方便,两种译法均将原文置于左侧。

 

其一,以韵母ang押韵的版本:

 

 

REAL BOUQUET

Author: Edith Segal

真的花束

(美)伊迪丝·西格尔    

 

Everybody has two eyes

Bright as stars they shine

But their color may not be

Just the same as mine.

 

每个人都有眼睛一双

像星星闪烁般明亮

但它们颜色各有不同

并非与我完全一样

Brown or blue, gray or green

What difference does it make?

As long as you can see the sun

Shining when you wake.

黄色或蓝色,灰亮或绿光

它们到底有何两样?

当你睁开眼帘苏醒张望

都能见到太阳的光芒

 

Some folkshair is very black

Some have blonde or brown.

Whatever color it may be

Itpretty crown.

有些人的头发乌黑发亮

有些人则肤白而头发金黄

可不管颜色是什么样

它们都像花冠那样漂亮

 

Flowers have so many shades

And Isure you know

Many lovely gardens

Where such flowers grow.

我相信你也一定知道

花儿有不同的色泽和芬芳

有许许多多可爱的花房

那些花儿正快乐生长

 

Children in this great big world

Are flowers in way

Some are light, some are dark

Like real bouquet.

在这个广阔的世界上

孩子们如花儿朵朵绽放

在真的花束那样

有的色浅,有的艳亮

 

Did you ever stop to think

How awful it would be

If everybody looked the same

Who would know you from me? 

可你是否曾经想象

如果每个人都同一个模样

那该是多么令人心伤

谁还能在人群中认出你的脸庞?

 

 

其二,以韵母iü押韵的版本:

 

 

REAL BOUQUET

Author: Edith Segal

 

(美)伊迪丝·西格尔    

 

Everybody has two eyes

Bright as stars they shine

But their color may not be

Just the same as mine.

 

每个人都有一双眼睛

如明亮的星星闪烁在天际

但它们的颜色总是相异

并非与我完全同一

 

Brown or blue, gray or green

What difference does it make?

As long as you can see the sun

Shining when you wake.

黄或蓝,灰或绿

它们到底有何差异?

当每一双睡眼惺忪开启

都能见到温暖的晨曦

 

Some folks’ hair is very black

Some have blonde or brown.

Whatever color it may be

Itpretty crown.

有些人的头发是深黑

有些是金黄或者棕栗

可尽管颜色总是相异

却都像花冠一样美丽

 

Flowers have so many shades

And Isure you know

Many lovely gardens

Where such flowers grow.

我相信你不会怀疑

鲜花的颜色总是深浅不一

在许多可爱的花园里

鲜花正尽情地绽放自己

 

Children in this great big world

Are flowers in way

Some are light, some are dark

Like real bouquet.

在世界这个巨大的花园里

孩子们正如鲜花般艳丽

有的含羞,有的称奇

像花束那样色香各异

 

Did you ever stop to think

How awful it would be

If everybody looked the same

Who would know you from me? 

可是你千万不要忘记

有一件事情是非常恐惧:

假如每个人都整齐划一

谁还能认出是我还是你?

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有