加载中…
个人资料
客非客
客非客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,824
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

生命无法承受之心痛

(2006-03-11 15:46:02)
 
[原创 2006-02-16 23:18:03 ]  

译美国《新闻周刊》健康上的一篇文章,非常值得一看。

 

Getting Heart Smart 承受心痛

Cardiovascular disease is the #1 killer of Americans, but many women don't realize they're at risk until it's too late. Now several groups are hoping to change that. 心脏病是美国人的头号杀手,但是很多妇女认识到她们处于危险之中时已经太迟了。现在一些组织希望改变这一切。

 

By Barbara Kantrowitz and Pat Wingert

Newsweek

Updated: 8:10 a.m. ET Feb. 14, 2006

Feb. 14, 2006 - Just a few years ago, heart disease was considered a man’s problem. Women—especially if they were under 50—didn’t worry too much about the cholesterol clogging(become blocked with thick or sticky material) their arteries or the possibility that pain in their chest might signal serious trouble. Now we know that ignorance could be deadly: More women in America die of cardiovascular disease than all kinds of cancer combined. And it’s not just older women who need to be concerned about heart disease. The choices you make long before menopause, when women’s risk of heart disease starts rising, determine how healthy you’ll be later on. Do you get regular exercise? Do you watch your weight? Do you know your cholesterol levels? The answers to all of these questions should be yes.

在几年前,心脏病还被认为只是男人的事。妇女,尤其是年过50岁的,并不过多担心胆固醇阻塞动脉血管,或者胸部的疼痛可能是大麻烦的信号。现在,我们知道了,轻视可能是致命的:美国妇女死于心脏疾病的比死于所有癌症总和还要多。并且,死亡者不只是那些需要关心心脏病的老年妇女。在远离更年期前你所做的选择,决定你以后的健康程度。更年期是妇女心脏病危险开始升高的时候。你有规律地锻炼吗?你注意过体重吗?你知道你的胆固醇指标吗?所有这些问题的回答都应该是“是”。

 

Raising women’s awareness is the goal of the Heart Truth campaign, launched in 2002 by the National Heart Lung and Blood Institute, along with the Office of Women’s Health, the American Heart Association and WomenHeart: the National Coalition for Women with Heart Disease. February is the campaign’s big month, starting with a splashy(big, bright, or very easy to notice –synonym flashy) New York fashion show on Feb. 3 to publicize the campaign’s symbol: a red dress. All the publicity has apparently helped make women more conscious of their risk factors for heart disease and how they can be healthier. According to a recent survey published in Circulation: Journal of the American Heart Association, women’s rate of awareness that heart disease is the leading cause of death nearly doubled from 30 percent in 1997 to 55 percent today.

激发妇女的意识是心脏真相运动的目标,这一运动由国家心肺和血液协会于2002年发起,除此之外还有妇女健康办公室、美国心脏协会和“妇女心脏”(国家妇女与心脏病联合会)。二月是这个运动的重要月份,在23与亮丽的纽约时装表演一起开始宣传运动的标志:一件红色连衣裙。所有的宣传都是为了帮助妇女们更多地意识到心脏病的危险因素,和她们如何能更健康。《血液循环》(美国心脏协会杂志)最近的一项调查表明,持心脏病是死亡主导原因观念的妇女的比率,从1997年的30%到今天的55%,几乎翻番。

 

Now that they’ve got our attention, scientists are finding out that heart disease in women looks very different than it does in men. Dozens of studies in recent years have highlighted these variations. Here’s a rundown(a quick report or explanation of an idea, situation etc) of some recent findings.

现在已经引起我们的注意了,科学家们发现,妇女所患的心脏病看起来与男人相当地不同。最近几年的数十项研究已经凸显出这些变异。下面是一些最近发现的综述。

 

Diagnosis: Women with stable chest pain are less likely to be referred for testing, according to a British study published last month in Circulation. Men with the same symptoms got more diagnostic tests, artery clearing procedures or medication, the researchers said. After a year of follow-up, these women were twice as likely as men to have a heart attack or die.

诊断:固定的胸部疼痛的妇女,很少愿意被送去做检查,上月在“血液物理”上发表的一项英国的研究指出。同样症状的男人则更多地进行诊断性检查,动脉清理或是药物治疗。在一年之后,这些妇女两倍于男人受到心脏病的袭击或死亡。

 

Even when women’s symptoms are taken seriously, doctors may miss things. In another study of nearly 1,000 women who had received angiograms—an imaging procedure that allows doctors to see whether blood vessels are clogged—researchers found only a third of the women had blockages that showed up. But more than half of those without obvious blockages actually had potentially fatal abnormalities in their arteries that only became clear after additional testing. Without more tests, the women would have been toldincorrectly—that their hearts were healthy. “Many women have been falsely reassured,” says Dr. Noel Bairey Merz, medical director at Cedars Sinai Hospital in Los Angeles, who oversees the WISE study (for Women’s Ischemia Syndrome Evaluation). Her advice to any women still feeling chest pain after a negative angiogram? “Seek out a physician for more testing.”

甚至当妇女的症状发展得很严重时,医生人可能也发现不了什么。在另一项有近千名妇女的心血管造影(一种能让医生看到血管是否被阻塞的图像程序)研究中,研究者发现,仅有三分之一有阻塞的妇女显示出来。但一半多的没有明显阻塞的人,实际上在她们的动脉血管中存在着潜在的致命的异常,这些仅能在另外的检查变得清晰。没有更多的检查,妇女可能被不正确地告知,她们的心脏是健康的。“许多妇女已经被误导消除了疑虑。                      罗伊尔。白蕾伊。梅尔兹博士说。她是落山矶Cedars Sinai医院的医学博士,WISE(妇女Ischemia综合症评估)研究的监督。她给任何一个在一个否定性心血管造影后仍然感到胸痛的妇女的建议是:“找医生做更多的检查。”

 

Treatment: Women are more likely than men to be readmitted to the hospital after bypass surgery, according to a study by Canadian researchers published in Circulation last month. The study suggested that women may have been sicker when they were admitted because they delayed seeking help or their symptoms were ignored by medical personnel.

治疗:在搭桥手术后,妇女比男人更可能被要求重进医院,上月在“血液循环”发表的一项加拿大的研究指出。

     

Another study published last July in the Journal of the American Medical Association indicated that the benefits of taking aspirin differ between men and women. Aspirin reduces the risk of heart attack in men, but cuts the chances of having a stroke in women. It had no effect on a woman’s chances of getting a heart attack or dying of cardiovascular disease.

其他发表于去年6月美国医学会杂志的研究指出,阿斯匹林效果在男人与妇女之间是不同的。在男人身上,阿斯匹林减少了心脏病发作的危险,但在妇女身上却割断了承受一击的机会。在心脏病发作或是快死亡的妇女身上,它没有效果。

(超长,发不完 ,再续)

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有