加载中…
个人资料
天涯孤旅客
天涯孤旅客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:21,613
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Horse 趣谈

(2009-10-28 00:46:38)
标签:

horse

英语

趣谈

教育

 有人提议讲骑马的单词,所以这里把horse给拉过来遛遛了,由于这东西是日常生活常用的,关于它的片语可不少,首先想到的是horse sense,因为这个是我弄了好长时间才弄懂的,所以对它印象特别深,在汉语中无法找到对应的词,在金山辞霸里边解释为“普通感觉”其实是错误的,它指“人们经常做一件事情而形成的直觉反应“,例如养马人一眼就能看出那匹马跑得快,可是让他说为什么,他说不上来,这就是horse sense.
  
  再想的就是“害群之马”这个在英语中用black sheep,^_^,黑绵羊~跟马没有关系哟,可不要假祸于horse 哟,而black horse 或者dark horse 可是褒义的,不是害群之马啦,败家子啦什么的,而是 “黑马”,呵呵,也不知道汉语借自英语还是英语借自汉语,或者是巧合。“黑马”什么意思不用我解释了吧,在前一阵子Olympic Games 上,中国的刘翔就是black horse,为我们祖国甚至亚洲在全世界田径史上揭开了新的篇章。还有一个羊马不分的shut the barn after the horse is stolen这个很容易猜吧,马被偷了再去关马厩,肯定是亡羊补牢了。
  
  horse around 马在四周? 就是“胡闹,嬉戏”的意思,例如:你这孩子怎么这么调皮?Stop horsing around and get to work.如果horse on 一个人呢? 就是作弄他,例如:小张这孩子很老实,人们都喜欢horse on him。再有就是play horse啦,他也是“作弄人”的意思,不过play the horse就不是作弄人了,成“赌马”了
  
  在中国,说一个人卖力工作,就说他 像牛一样勤快劳动,在美国可不这么认为,他们认为马最勤快,所以说“卖力工作”是work like a horse,这个人自愿工作,那他就是willing horse; 但是work for a dead horse呢?也许你要说“死马当活马医”^_^,错误,“是不可能得到报酬的工作”。
  
  外国人牛马倒置还表现在另一个词上,中国人说“你这个人不地道,净吹牛”也就是把牛皮吹起来;可外国人不这么说,他们说“你这人不地道,净谈马”哈哈~talk horse 是“吹牛”的意思,也许外国人都喜欢炫耀自家的马吧。 看来外国人不仅马羊不分,还马牛不分。
  
  再有,外国人还想觉得马不会说瞎话,the horse’s mouth 指信息的可靠来源。说起信息情报来了,在军队上人们喊上马!是不是get on the horse呢?其实不必要,在军队哪有那么多废话(跟我不一样,我这里是废话连篇),直接喊To horses! 而他们骑的马都是war horse--战马;战马都是身经百炼的,所以也常常拿来指“老兵”,让他们打仗他们总是horse and foot--全力以赴地。
  
  昨天在骑马的时候,有一段和别人并驾齐驱,那是horse and horse ,如果put the cart before the horse 把车放马前边,怎么成车拉马了,那就是“本末倒置”了。
  
  当你骑高头大马时get on the high horse,你眼光肯定就高了,你应该想到这个词,目空一切,目中无人,也可以说是“耀武扬威”这样可不好。你要get down off your high horse 放下架子。
  
  如果你吃得多呢,中国人说吃得跟猪猪似的,可外国人不这么说,而是eat like a horse。
  
  如果你讲的笑话能让马笑了It is enough to make a horse laugh.那它肯定是太可笑了~而听到的人可能发出horselaugh 高声大笑。
  
  在一群马中,有一个其他颜色的a horse of another color,那就“完全是另一回事”否则a horse of same color “完全是一回事”
  
  horsetail 马尾巴,哈哈,女孩子的辫子如果跟马尾巴一样呢,那叫马尾辫,也可以直接用它。
  
  还有看过TROY《特洛伊》的都知道,里边有个木马 叫Trojan horse,特洛伊木马,后来人们用它指“诡计” 到现在 有一种病毒也叫Trojan horse。
  
  horsebean可不是马豆,是蚕豆。horsepox才是马痘,一种病毒。
  
  最后说一个电影Horse Wisperer《马语者》,horse wisperer指能跟马交流的人,他们肯定是有horse sense的人。

 

补充篇

 

 

 

1. high horse,指骄傲蛮横、目中无人的态度。

The minute Max starts arguing, he gets on his high horse. He just can't help himself.

(只要一开始争论,MAX就会摆出一副高高在上的样子。他就是控制不了他自己。)

You know you screwed up this time! Get off your high horse and admit your mistake!

(你知道你这次搞砸了。放下架子承认错误吧!)

 

2。其次有 horse around, 意为“胡闹,不务正业”。类似于mess/ fool around.

Stop horsing around and get to work for Pete's sake!

(别再胡闹了,干点儿正经事吧,拜托!)

和horse around相关的还有名词horseplay(吵闹的嬉戏)。

 

3。beat / flog a dead horse 表示把时间浪费在没有希望或者结果已经不可能改变的事情上。

If you want to complain about the supposedly unfair result, fine. Just remember you are beating a dead horse.

(如果你喜欢抱怨所谓的不公平结果,随你便。不过你要记住这是徒劳,因为结果不会改变。)

A:Dad,are you sure we can't get another computer for my room?

B: Son, we 've been over this so many times. The answer is "no". Don't flog a dead horse!

(A:爸爸,你确定我们不能再买一台电脑放在我的房间吗?

B:儿子,这个问题我们已经讨论过很多次了。回答是“不能”。别老把时间浪费在没有希望的事情上。)

 

4。hold one's horses 表示要控制某人的行为,多在奉劝他人别过于冲动、应该三思而后行的时候使用。

A: That's it. I'm going to ask Stella to marry me tomorrow.

B: Hold your horses! You two only met last week! Are you sure this is the right thing to do ?

(A: 就这么定了。我明天就向Stella求婚。

B:慢着、慢着!你们两个上星期才认识。你确定这是个正确的决定吗?)

 

5。healthy as a horse。非常健康的意思。

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有