在所有的翻译种类和形式中,最打动我自己的,是小提琴独奏曲《我的祖国》。是的,就是这首在我们早期电影《上甘岭》中出现,后来传唱全国的“主题曲”。演奏家是一位留学美国不再回来的中国姑娘,在大鼻子蓝眼睛的外国乐团里,她经常使用一把白色的小提琴,似乎很前卫和时尚,照理,她的演奏不会有伤感,怀旧,抒情的元素,但是她回国录制的一个光碟,情感细腻,真挚,把一些国内的山歌,大众歌曲“翻译”得十分现代,也十分感人。
那些饱满的音符,在她的手指下被克制,被强化,被派遣,被唤醒,被激发。而我被音乐的流水浸润,记忆也被唤醒:抗美援朝,世界上第一次由落后国家的“农民军队”,打败了发达国家的联合军事力量——由年轻的共和国实现;中印,中苏,中越之战,我们还一一打败各国支持的武装力量,其中包括17世纪就成为英国战无不胜的雇佣兵——尼泊尔库尔喀兵。而当时的我们,除了人口丰茂,万众一心,英勇顽强的绝对优势之外,我们的装备和火器实力却相对原始和落后,正如电影主题曲当时的演唱效果:简漏,直白,略为粗糙。
被商业包装,取得良好市场效果的翻译,是我们的摇滚歌手演唱的《南泥湾》和毛泽东时代的歌曲,为适应包装和推广需要,策划人使用了“红太阳”,“红歌”这些术语。
作为语言文字的翻译,最伟大的作品,应该是美国诗人翻译的中国唐诗,它产生的直接后果,就是推动了世界范围内的诗歌现代化。

加载中…