加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:
翻译:作为文化的斡旋(2009-05-12 16:54:55)
标签:翻译 文化 斡旋 时尚 分类:文学

  在所有的翻译种类和形式中,最打动我自己的,是小提琴独奏曲《我的祖国》。是的,就是这首在我们早期电影《上甘岭》中出现,后来传唱全国的“主题曲”。演奏家是一位留学美国不再回来的中国姑娘,在大鼻子蓝眼睛的外国乐团里,她经常使用一把白色的小提琴,似乎很前卫和时尚,照理,她的演奏不会有伤感,怀旧,抒情的元素,但是她回国录制的一个光碟,情感细腻,真挚,把一些国内的山歌,大众歌曲“翻译”得十分现代,也十分感人。

  那些饱满的音符,在她的手指下被克制,被强化,被派遣,被唤醒,被激发。而我被音乐的流水浸润,记忆也被唤醒:抗美援朝,世界上第一次由落后国家的“农民军队”,打败了发达国家的联合军事力量——由年轻的共和国实现;中印,中苏,中越之战,我们还一一打败各国支持的武装力量,其中包括17世纪就成为英国战无不胜的雇佣兵——尼泊尔库尔喀兵。而当时的我们,除了人口丰茂,万众一心,英勇顽强的绝对优势之外,我们的装备和火器实力却相对原始和落后,正如电影主题曲当时的演唱效果:简漏,直白,略为粗糙。

  被商业包装,取得良好市场效果的翻译,是我们的摇滚歌手演唱的《南泥湾》和毛泽东时代的歌曲,为适应包装和推广需要,策划人使用了“红太阳”,“红歌”这些术语。

  作为语言文字的翻译,最伟大的作品,应该是美国诗人翻译的中国唐诗,它产生的直接后果,就是推动了世界范围内的诗歌现代化。

加载中,请稍候......
  • 评论加载中,请稍候...

验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有