2005-10-23
这是我第一次接触汉化,花了不少时间做了个试玩版。
目前已汉化了全部的“技能说明”,但有的地方翻译的还不是很准确,有待进一步修正。其实已汉化了前三章的剧情,不过自己觉得翻的还差很多,因此就没导入,因为我自己也没玩过这个游戏。第一感觉这个游戏很像迷宫系列,而且有日、美、欧版,汉化就方便很多······
昨天时间不够,来不及说。在汉化时发现了一个隐藏秘密——2个【隐藏的盾牌技能】
1.[Test1]spare1_Receive_enemy_attack
2.[Test2]spare2_Receive_enemy_attack
2005-10-27
昨天把全部的战斗说明都翻译好了,为了写一篇汉化心得,就只有今天来导入了。自己测试了一下,发现了一个严重的翻译错误,会很丢人的,不得不改之。
2005-11-06
前几天把看板、路牌汉化了,今天又把菜单选项的图片汉化了,终于算是做了一件实事^_^。关键还是想把标题画面汉化了,是不是我这几天没睡醒,竟然没找到!
【隐藏的试玩版信息】Oops! Ten minutes passed. Time is up! Next is at Continue
with full version.
2005-11-21
这几天总觉得很累,也没弄什么,打打游戏也算是放松吧。今天看到《掌机王》介绍了我的汉化,心情就是爽啊!当然不能有负大家,继续······
一不小心在下面的汉化心得“新增汉字的统计方法”犯了个小错误,差点把我自己也给误导了!?现已更正。
2005-11-22
终于可以放出第四版试玩了。又汉化了系统说明、武器材料、盾牌材料。原本还要导入第一个任务的脚本,结果发现字库爆掉了,呜~~~。看来非得改字库容量或是字库指针了,工作量猛增!!!
2005-12-03
汉化一时没法进行下去,不知道改干点什么,就抱着VB6.0琢磨了几天,也算是有点收获。回过头来还是要做下去的,只好上网掏点资料,尽捡了现成的。字库地址指针总算被我揪了出来,还有那个一直没汉化的标题画面也找到了,居然是压缩的!用LZ77或LZSS导入压缩文件时,竟然系统提示“错误”······
原本打算无限期推迟的第5版,热切期待中。
2005-12-04
虽然大字库和小字库是连续存放的,在码表上的表现也是一致的。但是8x8、8x16
、16x16的字库分别是以各自的第一个字为相对首地址,因此也可以看作是三个不同的字库。终于是有进了一步了^_^
这次的第五版汉化了任务1和2的剧本,我认为翻译得还是比较细致的。可能个别地方略有偏差,在达意上应该不会有什么问题,毕竟是开着金手制边玩边翻的。
2005-12-31
隔了那么久才放出新版本,其实也没做多少,即使挂个5.5的版本也有些惭愧。主要是前些时候比较累,休息了几天,身体毕竟是革命的本钱啊!最近也比较忙,没太多时间,也是一个重要的原因。最关键的是电脑经常死机重启,BT下载的死亡率95%。用微软的反间谍软件查出进程中的serveics.exe(大概是这个)中了木马,之后微软也阵亡了,用多个杀毒软件也没查出个所以然(下不了最新的)。所以就重装了WINDOWS,可问题依旧,不过本来没发用的GBA
Lz77压缩数据处理程序竟然好用了,就把一直没汉化的标题LOGO做掉了。因为16色的缘故,PHOTOSHOP做的靓图修修改改后就成了这副窘相。大地图上的地名图片也一起做掉了,还加了任务3的剧本,最后就是用WORD的拼写检查修改了任务1和2的剧本。
2006-03-01
重出江湖。我的主页......
2006-03-24
今天入手了《掌机王sp》35期,超值啊!赶紧看看32期还有不,立马长驱直入直捣邮政局。(反省:好东东还是要及早入手啊!)当然第一个要看看汉化讯息台,好明显的一个bug,上次本想在开头加上我的网址,也没检查,等传上去后才发现我的网页被封了,呜呜~~。大家就上我的博客吧。下一章的剧本汉化中,超长,即将放出。不多说了,有人催呢。
2006-03-31
难以想象,任务6、7、8的剧情连起来居然那么长,幸好装了拼音加加,输入速度明显加快,超强!!!这次总算把完整的剧情都汉化完成了,另外奉上任务8的修改后的存档,你可以直接欣赏最新汉化的剧情。
2006-04-03
接下来当然是闲杂人等对话的汉化,由于不知道是和谁在哪儿什么情景下的对话,汉化时还是有一定难度的。在此之前把迷宫地名汉化了,不过几个词,就等下次一起放了。
2006-04-24
前些天生病了,荒废了十多天的时间养身体,这几天终于又可以开工了。已经汉了大概六七十段句子。游戏里杂七杂八的人也没看到几个,屁话倒是不少。本月底预计能放出新版本,但所有的闲杂人等的对话要汉完,也得分两三次才行。
2006-04-29
5·1大放送。这次杂七杂八的汉化了不少,以下略作说明。
支线剧情:铁匠师徒的故事、一对兄弟追求教会女孩的故事、捉迷藏的秘密。
主线相关NPC对话:主要是与3A事务所内管理员的对话,就是任务说明,大部分与主线剧本相同,省了不少力。
做完后,自己测试了以下,确实还有很多不足之处,还是等全部做完后再来修改吧。
2006-06-01
这次的试玩版中有一个BUG,就是在和酒馆老板说话是会出现好多MM,这不是翻译上的问题,可能是程序上······
好像除了武器道具店的老板的对话没翻译外,所有NPC任务的对话都翻译了。
2006-09-11
最近又干起了老行当了,在遭遇了上次的滑铁卢后,自己编写了一个脚本导出工具,但是导入工具还得等等,顺便编了个ROM修复工具,主要用于修复汉化过程中因意外而损坏的ROM,也可以用于将一个ROM中的某个部分复制到另一个ROM中(仅限于相同大小的ROM相同地址段间的复制)。
2006-10-05
自从9.11(瀑布汉)发布信息以来,翻译工作老早就搞定了。拖了一个月其实是在编程序,用惯了CHRONO的汉化工具,一直用不来别人的工具(不是这个错就是那个错的),只好硬着头自己编写导入导出工具,等等。具体,可以参阅SJF汉化神器相关文章。
这次发布的是正式版,当然还不是最终版本。把16X16大字体的文本都汉化了,剩下的是8X8的小字体(包括武器、盾牌、怪物的说明,菜单等),至于什么时候汉化,那就要取决于工作量和可行性了。
其他,修正了两处BUG:1.在试玩版9中,和酒馆老板说话会出现很多MM的错误。2.和捉迷藏的男孩说话没有字的错误。还有,没发现的BUG就请大家帮忙一起找了。
2010-12-22
汉化了全部的8x8小字体的文本,除了个别菜单项是由多个字母拼凑出来的(无语)。由于使用了“特别定制的simsun”字体,显示效果还是很不错的。
修正了美版中就有的3处文本分段的错误。如:铁匠铺和铁匠对话不能完全显示终极装备的合成方法,感谢某位朋友N久之前就发现的这个bug,现在终于可以修正掉了……
如果没有重大bug,就不再更新了-_-……(完)