加载中…
个人资料
译其心译其意
译其心译其意
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:263,039
  • 关注人气:655
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

西方转基因植物食品安全性论争(三)

(2010-10-17 10:21:53)
标签:

健康

食品安全

转基因

分类: 食品安全

Germany: Minister Aigner bans MON810 Bt maize

德国:艾格纳部长禁止播种MON810抗虫[1]玉米


(14 April 2009) German agriculture minister Ilse Aigner (CSU) has banned the cultivation of MON810 Bt maize in Germany with immediate effect, invoking a safeguard clause in European genetic technology legislation.

2009414电)德国农业部长伊尔莎.艾格纳基社盟[2])援引欧洲基因技术法中的保护条款,已经下令禁止在德国播种MON810抗虫玉米,禁令即刻生效[3]

The approval of MON810 maize is suspended with immediate effect. "With that, any cultivation and any further sale of MON810 maize in Germany is prohibited," said the agriculture minister in a press release. The German states are responsible for monitoring the ban.

MON810玉米的正式批文如今已被暂停实施[4],禁令即刻生效。“鉴于此令,MON810玉米在德国无论是种植还是销售均被禁止。”农业部长在新闻发布会说道。德国各州负责监督禁令的实施。

Aigner based her decision on a safeguard clause of the EU's release directive. According to that, a Member State may temporarily restrict the sale of a GMO product, when "new or additional information" gives "reasonable grounds to believe” that the GMO product concerned presents a risk to either human health or the environment.

这是艾格纳根据欧盟弃权令中的保护条款做出的决定。根据该条款,只要有“新信息或附加信息”让人们“有理由认为”[5],相关的转基因产品会给人类身体健康或环境带来风险,欧盟成员国可以暂时限制转基因产品的销售,

As to what the risks are in the case of MON810 or on what new scientific evidence Aigner has based her decision, she didn't say.

至于MON810玉米个案中有什么样的风险,或者说此项决定的科学依据是什么,艾格纳并未做出回答。

She referred to five other EU countries which had invoked the safeguard clause for banning the cultivation of MON810 maize. However, up to now, these national bans have not been upheld in the scientific assessments called for in the EU directives. The scientific GMO Panel of EFSA again came to the conclusion that there is no new scientific-based evidence to justify a national ban on MON810.

她指出有五个欧盟国家早已启动了保护条款,而且下令禁止播种MON810玉米[6]。然而,至今为止,这些国家禁令并未得到欧盟指令所要求的科学评估。欧盟食品安全局(EFSA)转基因生物(GMO)专家组(Panel)再次得出结论表明,目前没有新的科学证据证明MON810玉米禁播令合法。

These national cultivation bans, though, have received some political support recently. In a vote of the Council of Ministers there was no qualified majority reached to force Austria or Hungary to rescind their bans on MON810. The EU Commission had suggested the vote, as there was no scientific indication of any safety issue.
不过, 这种全国性禁播令最近得到了某种政治上的支持。在敦促奥地利或匈牙利废弃MON810禁播令时,内阁投票没有达到规定人数。欧盟委员会早就暗示过此次投票,没有任何科学迹象表明存在安全性问题。

Monsanto has announced t he possibility of taking legal action against the ban. According to a report from SPIEGEL online, the Federation could be faced with damage claims of six to seven million Euros, should the ban not stand up to a judicial examination.

 孟山都公司已经宣称,有可能对此禁播令采取法律诉讼。根据《明镜周刊》[7]网络在线版的一篇报道,如果禁播令站不住脚,经不起司法审查,联邦政府有可能面临着6-7百万欧元损害索赔[8]

See also on GMO-Compass:

GMO Database: Maize Mon 810

Further information:

EFSA: Request from the European Commission related to the safeguard clause invoked by Austria on maize MON810 and T25 according to Article 23 of Directive 2001/18/EC

Proposal for a Council Decision concerning the privisional prohibition of the use and sale in Austria of genetically modified maize MON810

 

原文出自http://www.gmo-compass.org/eng/news/432.docu.html



[1] Bt:a preparation of a bacterium (Bacillus thuringiensis) often modified by genetic engineering for use as a biopesticide against insects and especially lepidopteran larvae also : the bacterium itself《韦氏大学词典》根据释义译为:抗虫

[2] CSU:全称为the Christian Social Union即基督教社会联盟,简称基社盟

[3] invoking a safeguard clause in European genetic technology legislation中invoke意为: to appeal to or cite as authority,此处译为:援引….;safeguard clause意为:保护条款。

[4] Suspend:to set aside or make temporarily inoperative <suspend the rules>《韦氏大学词典》即暂停实施。

[5] reasonable grounds to believe字面义为:“有合理的原因认为”,此处译为:“有理由认为”(reasonable融入其中)

[6] She referred to five other EU countries which had invoked中had invoked表明invoke行为早于refer行为,原来艾格纳在为自己下达禁播令寻找托辞。翻译时,增添“早已”表明时间先后关系。

[7] SPIEGEL:据查 1946年由英国占领军在汉诺威创办,当时叫《周刊》,1947年由德国人接手。1947年1月4日,明镜借鉴英美的新闻杂志,取代德国的早期杂志每周关注(Diese Woche)在德国中部城市汉诺威正式发行了第一版明镜杂志。杂志的第一任主编是鲁道夫·奥格斯坦(Rudolf Augstein)。杂志创刊初期年青的编辑们就确立了明镜杂志的主旨:政治批评与严肃的政治评论。当时,明镜杂志的主管驻扎在伦敦再加上明镜周刊的政治倾向,当时德国的其它三个占领国对明镜周刊的发行给予了极大的压力,所以杂志不得已还是用以前的每周关注(Diese Woche)作为杂志名出版发行。从1947年1月4日第一版明镜出版以来鲁道夫·奥格斯坦(Rudolf Augstein)一直是明镜周刊的总编辑和发行人并且给杂志改名为《明镜》。鲁道夫·奥格斯坦于2002年11月7日逝世,一直到死前,他都是明镜的发行人,即便过世之后,他依然挂名发行人。明镜周刊于1952年迁至汉堡,并发行“经理杂志”(Manager-Magazin)。《互动百科》

[8] the Federation could be faced with damage claims of six to seven million Euros, should the ban not stand up to a judicial examination.此句为省略if虚拟语气,翻译时补充出来。其中not stand up to 经受不住,经不起,翻译时直译+译意,采取同义重复结构,故译为:站不住脚,经不起

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有