加载中…
个人资料
译其心译其意
译其心译其意
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,194
  • 关注人气:658
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗汉译:彭斯(Auld Lang Syne)

(2008-08-23 12:01:51)
标签:

英诗汉译

教育

分类: 翻译

彭斯 (Robert Burns,1759~1796)英国诗人。1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》。

彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《地久天长》(亦译为《往昔的时光》)不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。

    Auld Lang Syne                                       地久天长

 

Should auld acquaintance be forgot,                   旧日朋友岂能忘?

And never brought to mind?                            吾心日思且夜想。

Should auld acquaintance be forgot,                   旧日朋友岂能忘?

For auld lang syne?                                   地久天长歌悠扬。

 

CHORUS:                                                   合唱

 

For auld lang syne, my dear,                          天长地久沁心脾,

For auld lang syne,                                   地久天长歌悠扬。

We'll tak cup of kindness yet,                      举杯痛饮诉衷肠,

For auld lang syne!                                   地久天长歌悠扬。

 

And surely ye'll be your pint-stowp,                  君豪爽朗举杯尽,

And surely I'll be mine,                              吾慷而慨满缸饮;

And we'll tak cup kindness yet,                   举杯痛饮诉衷肠,

For auld lang syne!                                   地久天长歌悠扬。

 

 

We twa hae run about the braes,                       曾经漫山遍野狂,

And pou'd the gowans fine,                            雏菊幽香花绽放;

But we've wander'd monie weary fit,                 旅程悠悠步履忙,

Sin auld lang syne.                                   唱一首地久天长。

 

We twa hae paidl'd in the burn                        曾经泛舟骄阳下,

Frae morning sun till dine,                           醉心嬉戏时间忘;

But seas between us braid hae roar'd                  大海怒涛隔两岸

Sin auld lang syne.                                   唱一首地久天长。

 

And there's hand my trusty fiere,                   吾欲紧握君之手,

And gie's hand thine,                             另举美酒齐声唱;

And we'll tak right guid-willie waught,             欢声痛饮齐举杯,

For auld lang syne.                                   地久天长歌悠扬。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有