加载中…
正文 字体大小:

《法门寺》的“ke”字

(2009-07-10 20:27:16)
标签:

法门寺

ke

会子

差事

刘瑾

杂谈

分类: 缤纷梨园
    近日,听了多遍马连良、裘盛戎先生合演的京剧《法门寺》,里面刘瑾问着贾桂儿:“这会子咱们爷们的差事说的kè(克)了吧?”、“瞧瞧kè(克)!”“你倒是kè(克)呀”,这些kè(克)到底是什么意思,一直不很了了。昨天查了些资料,今天上网又查了查,才明白,原来kè(克)就是“去”。
    在清代,八旗人都把“去”念作“kè(克)”,早年老北京是旗人的聚集地,他们最讲礼貌,若是两位妇女彼此迎面走来,常可看到她们先是互相曲膝请安,同时嘴里就说:“您到哪儿‘kè(克)’了?”那位被问的就答说:“刚‘kè(克)’了趟街(gāi)。”这个kè(克),实际上就是汉人说的“去”。另有方言学方面的证据证明,延安人本来就都把“去”念成“kè(克)”。
    而京剧《法门寺》里刘瑾出场就曾道白“乃陕西延安府的人氏”,故而他说“去”本应念kè(克)!他问“这会子咱们爷们的差事说的kè(克)了吧?”,就是问“说得过去了吧?”、同理,“瞧瞧kè(克)!”就是让贾桂儿“瞧瞧去”,贾桂“蹭棱子”,刘瑾说“你倒是kè(克)呀”,就是刘瑾嫌贾桂动作慢,让他“你倒是去呀!”。
    由此可见,“去”和“克”的发音本是一音之转,发生了读音分化的现象。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有