加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰伯篇的英语译文

(2016-09-12 22:37:15)
标签:

论语泰伯篇

分类: 英语译文
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e2/Gordon_Square,_Huntly.jpg
这个有四千来人的大村或小镇还可以吧?


詹姆斯 乐格,可能是他自己让人用中文叫他理雅各,出生在苏格兰爱丁堡北面一百多不到两百公里的小镇杭特雷,那年是1815, 也就是基度山恩仇记开篇时主人公从埃尔巴岛皇上手里拿到一封密信,那个皇上让滑铁卢这个名字不少人都知道的那一年。理雅各翻译过论语。这个泰伯篇标了1893年,不知道是否是写作年代,这年是雨果的《93年》故事的100年后,而90来年后的1984是乔治 - 奥威尔梦境中的年代,后来村上先生又让天吾和青豆在这年见过 两个月亮。

我得承认,对我来说,论语的中文版很难读,但读英文翻译却反而就容易得多;好像这么样的并不止我一个。就是不知道当年我们的先辈导师写论语时的所思所想是不是我们现在看到的这些英语译文所表达的意思。要想抠董文言文的论语太费劲太费时,我付不起,而搞通了这些古文对我又没有多大的实际意义,我只要知道个大概什么意思,记忆库里留下个我曾经有点印象但也不十分清楚的纪录,以后什么时间真想搞个究竟时多少有点方便就差不多了,所以眼前我不如就读读给普通人读的英语翻译就够了,你说呢?


論 語

Confucian Analects

James Legge ,1893

 

泰伯第八

Book VIII: T'âi-po

 

Chapter 1

  子曰:“泰伯,其可謂至德也已矣。三以天下讓,民無得而稱焉。”

The exceeding virtue of T'âi-po.
The Master said, "T'âi-po may be said to have reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined the kingdom, and the people in ignorance of his motives could not express their approbation of his conduct."

 

Chapter 2

  子曰:“恭而無禮則勞,愼而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子篤於親,則民興於仁。故舊不遺,則民不偷。”

The value of the rules of propriety; and of example in those in high stations.
1. The Master said, "Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness.

2. "When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness."

 

Chapter 3

  曾子有疾,召門弟子曰:“啟予足!啟予手!《詩》云:‘戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。’而今而後,吾知免夫!小子!”

The philosopher Tsang's filial piety seen in his care of his person.
The philosopher Tsang being ill, he cared to him the disciples of his school, and said, "Uncover my feet, uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, 'We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice, I and so have I been. Now and hereafter, I know my escape from all injury to my person. O ye, my little children."

 

Chapter 4

  曾子有疾,孟敬子問之。

  曾子言曰:“鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠鄙倍矣。籩豆之事,則有司存。”

The philosopher Tsang's dying counsels to a man of high rank.
1. The philosopher Tsang being ill, Meng Chang went to ask how he was.

2. Tsang said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good.

3. "There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important:-- that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them."

 

Chapter 5

  曾子曰:“以能問於不能,以多問於寡,有若無,實若虛,犯而不校。昔者吾友嘗從事於斯矣。”

The admirable simplicity and freedom from egotism of a friend of the philosopher Tsang.
The philosopher Tsang said, "Gifted with ability, and yet putting questions to those who were not so; possessed of much, and yet putting questions to those possessed of little; having, as though he had not; full, and yet counting himself as empty; offended against, and yet entering into no altercation; formerly I had a friend who pursued this style of conduct."

 

Chapter 6

  曾子曰:“可以託六尺之孤,可以寄百里之命,臨大節而不可奪也。君子人與?君子人也。”

A combination of talents and virtue constituting a Chün-tsze.
The philosopher Tsang said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred lî, and whom no emergency however great can drive from his principles:-- is such a man a superior man? He is a superior man indeed."

 

Chapter 7

  曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以爲己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?”

The necessity to the officer of compass and vigor of mind.
1. The philosopher Tsang said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long.

2. "Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain;-- is it not heavy? Only with death does his course stop;-- is it not long?

 

Chapter 8

  子曰:“興於《詩》,立於禮,成於樂。”

The effects of poetry, proprieties, and music.
1. The Master said, "It is by the Odes that the mind is aroused.

2. "It is by the Rules of Propriety that the character is established.

3. "It is from Music that the finish is received."

 

Chapter 9

  子曰:“民可使由之,不可使知之。”

What may, and what may not be attained to with the people.
The Master said, "The people may be made to follow a path of action, but they may not be made to understand it."

 

Chapter 10

  子曰:“好勇疾貧,亂也。人而不仁,疾之已甚,亂也。”

Different causes of insubordination;-- a lesson to rulers.
The Master said, "The man who is fond of daring and is dissatisfied with poverty, will proceed to insubordination. So will the man who is not virtuous, when you carry your dislike of him to an extreme."

 

Chapter 11

  子曰:“如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足觀也已。”

The worthlessness of talent without virtue.
The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the duke of Châu, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."

 

Chapter 12

  子曰:“三年學,不至於穀,不易得也。”

How quickly learning makes men good.
The Master said, "It is not easy to find a man who has learned for three years without coming to be good."

 

Chapter 13

  子曰:“篤信好學,守死善道。危邦不入,亂邦不居。天下有道則見,無道則隱。邦有道,貧且賤焉,恥也。邦無道,富且貴焉,恥也。”

The qualifications of an officer, who will always act right in accepting and declining office.
1. The Master said, "With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course.

2. "Such a one will not enter a tottering state, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed.

3. "When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill governed, riches and honor are things to be ashamed of."

 

Chapter 14

  子曰:“不在其位,不謀其政。”

Every man should mind his own business.
The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."

 

Chapter 15

  子曰:“師摯之始,《關睢》之亂,洋洋乎盈耳哉。”

The praise of the music-master Chih.
The Master said, "When the music master Chih first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was magnificent;-- how it filled the ears!"

 

Chapter 16

  子曰:“狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。”

A lamentation over moral error added to natural defect.
The Master said, "Ardent and yet not upright, stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere:-- such persons I do not understand."

 

Chapter 17

  子曰:“學如不及,猶恐失之。”

With what earnestness and continuousness learning should be pursued.
The Master said, "Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it."

 

Chapter 18

  子曰:“巍巍乎,舜、禹之有天下也,而不與焉。”

The lofty character of Shun and Yü.
The Master said, "How majestic was the manner in which Shun and Yü held possession of the empire, as if it were nothing to them!"

 

Chapter 19

  子曰:“大哉堯之爲君也!巍巍乎,唯天爲大,唯堯則之。蕩蕩乎,民無能名焉。巍巍乎,其有成功也。煥乎,其有文章。”

The praise of Yâo.
1. The Master said, "Great indeed was Yâo as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yâo corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it.

2. "How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!"

 

Chapter 20

  舜有臣五人,而天下治。

  武王曰:“予有亂臣十人。”

  孔子曰:“才難,不其然乎?唐、虞之際,於斯爲盛。有婦人焉,九人而已,三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。”

The scarcity of men of talent, and praise of the house of Châu.
1. Shun had five ministers, and the empire was well governed.

2. King Wû said, "I have ten able ministers."

3. Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yü met, were they more abundant than in this of Châu, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men.

4. "King Wan possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Châu may be said to have reached the highest point indeed."

 

Chapter 21

  子曰:“禹,吾無間然矣。菲飲食而致孝乎鬼神,惡衣服而致美乎黻冕,卑宮室而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。”

The praise of Yü.
The Master said, "I can find no flaw in the character of Yü. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yü."

 

 

(《Confucian Analects》)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有