加载中…

加载中...

个人资料
苏群
苏群 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:87,611,999
  • 关注人气:237,223
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

关于粤语译名和普通话译名的争论

(2006-09-30 10:58:02)
分类: 篮球传媒
(篮球先锋报坛子里有人提出这样的问题:“NBA球员的名字翻译看直播的时候,我只有一样东西不爽,就是听评论员念球员名字。我最讨厌普通话的人名翻译,太过做作和啰嗦。比如乔丹,用普通话念起来和英文发音差得太远,还不如我们广东人叫 佐敦。还有湖人8号,短短的英文发音,我们竟然要叫六个字:科比-布莱恩特!既拗口又难听,还是叫高比拜仁 好听点!最后一个特字,我看最好不要加上,只念布莱恩也比上面的好听!我没有歧视普通话,不想挑起这方面的争论,我只是认为,现行的普通话人名翻译太长太别扭了,有的人名好像故意要加上一些字,比如这个特字,只要有个t在人名里,这个字就会一定出现,不管这个是不是发重音。唉,我晕了~各位普通话的大佬们,看的不爽,别动刀子。”所以特此回复)



这个话题以前在这个坛子里讨论过。如果不辩证地看问题,永远是公说公有理,婆说婆有理。

首先下个结论:无论粤语还是普通话,用来翻译外国人名,都是为了让各自的使用者听懂,并且让译名最大程度上接近本名的发音。所以,说粤语者必须用粤语译名,说普通话者必须用普通话译名,互相不能代替。

粤语有六个声调,普通话有四个声调,这本身就是两种不同语系。粤语里面还有中国古语中的“仄声”,我是无锡人,江南吴语中也保留有仄声,但普通话就没有。普通话声调少,遍于传播,从上世纪末、本世纪初,北方话就已经作为官话在全中国流传,而在宋代,以杭州话为基本音、混合北方话的“蓝青官话”,就是中国的官方语言。如果你听现在杭州人说话,他们的方言和大多数吴语有相当大区别,北方味儿重,这和当年的历史有关系。

广东地区在中国古代,属于偏远的落后地区,所以有个“南越帝国”可以在中国几近统一的上千年中一直保有自己的国号,只需每年进贡就可保住附庸国地位,那是因为广东地区气候不宜人,瘴气重,容易得病。后来南越帝国被吞并,仍然没人愿意去做官,只有犯了错误的人才被贬到那里,比如苏东坡。粤语没有流传到全中国,和地理、气候、历史以及经济发展水平有很大关系。后来广东经济发达了,香港了不得,粤语歌曲才得以进入北方。我在上大学时,学校里是很看不起唱粤语歌的人的,直到毕业前,那些爱唱粤语歌的学生才渐渐抬起头来,也敢在歌赛上唱一唱了,这和深圳、广东的发展有关系。

上千年来,广东经济的落后、地理的偏远,反而保护了粤语,在中国几千种方言中,粤语最大程度地保留了古音,而在其他地方,纯种方言都在退化。人口流动、经济交流导致多种方言交融,比如我现在听无锡话没问题,很多老词都能听明白,但让我说,就想不起来。我的很多无锡同学比我会说的多,但他们比起老一辈人,肯定是少多了。有一些人,正默默地做着挽救方言的工作,可惜没人宣传他们。即使受到保护最多的粤语,现在也正受普通话的影响。1997年我去香港时,很多香港人不会说普通话,也听不懂,但前两年再去,几乎没有碰上不说普通话的香港人。

不了解语言、方言发展的历史,发展的背影,就会武断地下结论,比如译名。

用粤语翻译球员人名,最大程度上接近说粤语的人的习惯。比如Jordan,香港人翻佐敦,他们还有一条路是“佐敦道”,因为用粤语说“佐敦”,比较接近英国人说Jordan。可是用普通话说“佐敦”,就牛头不对马嘴。所以我在中国体育报工作的时候,有一位先生极看不起港报上翻译的球员人名,不仅时常大骂,取笑,还撰文讽刺。我认为大可不必,因为他不懂方言的历史,不懂方言的区别,这样取笑港版译名,就像广东人取笑北方人用普通话翻译的球员人名一样。反过来,普通话译名使中国大多数人能迅速接受外来的信息,这是粤语做不到的。香港人翻译的“碧咸”,只有广东人能听懂,用普通话翻译,让说普通话的人来听,和Beckham相差十万八千里。

Beckham翻译成“贝克汉姆”,是依据音节来的,两个音节,四个辅音,正好凑成四个中文字,在最大程度上保留了原文的发音,依据这样的译名,你能比较容易地推断出原文的拼写,这一点“碧咸”做不到。

现在中国媒体翻译人名,可惜的是规范化不够,这和国家语言文字委员会没有制订统一的规则有关,也和目前大学生水平低下、不求甚解有关。语文委应该承担这样的工作,扫清译名障碍,为中外交流做自己本份的事。

日本在这方面走得比较靠前,因为日本是一个吸收外来文化长大的国家。日语音节清晰,除了专门用来译外国音的片假名之外,还有全套拼音化的文字,就是说,一个不懂日语的人,完全可以对着拼音文字把日语念出来。在译人名时,日语拼音把元音、辅音一一对照翻译,所以译出来的人名不会走样,渡边译的名字和他不认识的松下译的同一个外国名字是一模一样的。听起来,日语译名比较生硬,但不会一个外国名字出现两种译名,反正日本人舌头硬、舌头大,本来就念不好,不如取了文字准确这一项。

看完我写的这些,本来要对粤语译名和普通话译名进行一番无知争论的人,应该就不会争论了,而是好好地去做手边该做的事。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有