加载中…

加载中...

个人资料
苏群
苏群 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:87,638,830
  • 关注人气:237,218
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

关于港版译名(虾球潭回贴)

(2005-08-22 13:54:27)
分类: 篮球传媒
关于港版音译,我是有切身体会的,但以前在体育报的时候,苦于实在没有知音,无从告诉他们事实。

刚刚毕业的时候我在深圳,那时候我发现大部分广东人从来不说普通话,相当一部分人听不懂普通话。广东人看电视主要看香港台,所以广东话对他们而言不是方言,而是语言。我甚至觉得因为方言隔绝太狠,广东简直就是一个和内地格格不入的地方。

但是回到北京后,我又发现内地人其实也不了解广东,他们不知道广东话在广东人生活中的重要性,以为广东人首先应该懂普通话,照普通话念报纸看书。在体育报的国际部,因为订有港报港刊,有的编辑记者拿上面的译名说事,甚至有人还煞有介事地写文章取笑港人译名,“碧咸”就是一例,还有“马拉东纳”之类,“纽卡素”,不一而足。我虽然不会说广东话,但主要是学不会其中的调,音发得还是挺准,唱粤语歌大部分能唱准,哪怕没有唱过的,因为唱歌已经去掉了方言中的调。对于港版译名,我只要拿广东话一念,就知道是哪个人,也理解他们为什么这么译。

同样的道理,现在很多约定俗成的译名,我也理解是怎么回事。过去中国南北东西经济发展不平衡,江南富裕,多出文人,他们是第一批走出国门、为中国带回西洋文明的人。很多世界名人、各国地名,都由他们先译。可那时候普通话没那么普及,虽然杭州自宋朝开始就发展出了“蓝青官话”,但江南大部分地区,都以本地方言为主,那里出的文人,念诗作赋都以方言为主。他们走出国门以后,出自他们的译名也多以江南方言为主。举个例子,我们平常坐的沙发,英文sofa,你用无锡话(我是无锡人)念“沙发”两字,和英文一模一样。NBA经常见到的“约翰逊”,这个“逊”字,在当初译的南方人读来,就是son,而不是现在汉语拼音中的xun,至于为什么是“约翰”,而不是“强”,那是因为欧洲古音念这个圣经里来的名字就是“约翰”,而不是现在的“强”。你反过来看港译,“强森”就比较反映现代英语的发音,当初江南人译的“约翰逊”反而落伍了。英国首都“伦敦”,江南人发音就接近原始发音,普通话就惨了。然而现在经济文化重心北移,又约定俗成沿用原译,才有了现在新华社的地名和人名翻译。我们做报纸,就是依据这个原则译名,凡是约定俗成的,一定要尊重,凡是新生的译名,一定要搞懂原始发音,尽量接近。

由于现在的人不求甚解,搞体育新闻的人又多又乱,才会有乱译满天飞。举个例子,一般人不了解西班牙语,而现在西班牙足球篮球都发达,就有了两种译名。西语中“z”念“s”,“v”念“b”,所以有个地名叫“萨拉戈萨”,到有些人笔下成了“扎拉戈扎”,“巴伦西亚”,成了“瓦伦西亚”,“埃斯科巴”,变成了“埃斯科瓦尔”(1994年世界杯被枪杀的哥伦比亚球员)。都是不求甚解的缘故。

我在大学学过日语,发现这个民族有顽固的舌头毛病,转不过弯,所以倭人英语多不好。他们没有“v”这个音,在他们的语言里,一律念成“b”,而他们的外来语又多,“video”指录像,是新生的词,日语直接拿来,念成“比丢”。但是倭人懂得自己的缺陷,外来语又多,为了防止译名太乱,他们制订了非常严格的音译规则,“比”就“比”了,管他是不是v,大家统一成“比”,就不会乱了。所以,现在日语用片假名写成的译名,直接进了字典,谁也乱不得。

而现在中国这方面差一些。我刚刚说过现在经济文化中心北移,北方人念书的很多,但他们的方言中有顽固的一面(大家读书时应该有这种感受,南方人学英语,至少发音比他们容易学),同样一个“v”,北方人不会用下唇和上齿合在一起发音,只会发成“维”,所以在他们嘴里,video就是“维丢”。我会用北京话念二十六个字母,常惹人大笑,比如B念成“毕”,D念成“弟”,W念成“搭不溜”,这是因为他们不会念浊铺音的缘故。现在,我会用广东话、苏州话、北京话和韩语分别念“一到十”,很有意思。

无论怎样,不要不求甚解,这才是硬道理。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有