考考你:
“海泡”是海里的泡泡吗?
“闪离”指快速离开吗?
“留爪”是什么的“爪”?
“太空人”是指杨利伟、翟志刚这样的人吗?
恭喜你
……
……
答错了!
Now, come to find them out!
本文根据Shanghai
Daily所提供的材料,进行归纳整理,保留了原来简短的英文解释,供在我们忍俊不禁或捧腹大笑之际,轻松愉快的吸收英语表达,提高英语水平。
生活/工作压力类
海泡(Overseas-Lingering Grads(graduates))
Some Chinese students stay much longer than necessary in a foreign
country after finishing their study because they lack confidence to
find a good job in their home country. The expression_r plays on the
Chinese word 泡, which can mean either bubble, froth or, as a verb,
to linger.
断供mortgage default
The word emerged as housing prices in several Chinese cities
started to fall. Many house-owners have refused to continue to pay
their mortgages as the value of their property is shrinking.
住车族car living people
It refers to some people in California who live in their cars as
they have lost jobs and cannot afford rent for housing.
百恼汇middle-age crisis
The term has a similar pronunciation to “Buynow,” the name of a
computer market, in Chinese. Meaning “a host of worries” it is now
used to describe the lifestyle crisis facing many middle-aged
people.
抠抠族eke-out clan
Some young office workers in large cities like Shanghai who have a
meager income have to think of varied ways to save money to pay
their mortgages or to cover their wedding costs.
自然醒wake-up naturally
How urban employees wish to wake up with their bio-clock, not the
alarm clock! But under the pressure of fast-paced city life, having
a sound sleep and waking up naturally has become a luxury for many
urban workers.
租奴house-rent slave
Some people in big cities like Beijing and Shanghai, especially
those young workers from other provinces, have to take out a big
part of their salary to pay their rent.
嚼吧chewing gum club
It is reported that in some big Chinese cities like Beijing and
Guangzhou, a chewing gum producer has set up a room and offers free
products to office workers complaining of high pressure, either
from work or life, in high-end office complexes.
消费旅游类
狂扫族crazy shopper
Some shoppers buy whatever is available at a sale only for the
cheap prices ?the extreme example of impulsive buying.
旅游购物狂transumer
Chinese tourists are now well-known for their shopping sprees
overseas at souvenir stores, shopping malls and brand name
boutiques. Transumer, a newly-coined English word that blends
"transient"with "consumer,"is the best name for those Chinese
tourists.
迷卡mini card
It refers to portable digital input cards with handwriting
functions, usually in the size of a name card. It proves to be a
welcome alternative to keying text into phones or other electronic
devices.
返券黄牛shopping coupon scalper
Some shopping malls give coupons to customers as discounts during
promotions. If customers don’t want to use the coupons, scalpers
profit by selling or buying them.
油老虎gas guzzler
“Oil tiger,” as this term translates literally, refers to cars that
get very poor gas mileage. Many Chinese nouveau riche favor “oil
tigers” to show off their wealth.
绿游green tour
A term used these days to classify those people who prefer a tour
operator and a hotel that provide environment protection
information, refuse to eat or buy anything made of protected
species and refrain from littering and using detergents.
驴子heavy-pack traveler
This Chinese phrase means literally donkey, a working animal. It is
used here to describe those travel buffs who are equipped with
professional backpack gear, such as a sleeping bag, tent and water
cask. The name implies that they travel with heavy packs, just like
a donkey carrying a large piece of cargo.
鸭子light traveler
The word “duck” is used here for those tourists who travel light
and tend to join a tour group organized by travel agencies. They
are like ducks herded around by the guide.
试客free product testers
Many Websites now start to offer free products, such as shampoo and
make-up, as test samples to anyone who registers. However, testers
have to write feed-back reports about the quality of the product or
their ideas about it. This information, in turn, will be sold to
producers.
控盐勺salt-control spoon
Shanghai government has decided to give out 6 million salt-control
spoons free to local families in order to help control local
residents' daily salt intake. Scientists have found that locals are
putting too much salt into their food. Surveys found an average
resident in Shanghai takes in about 9.90 grams of salt every day,
far above the recommended amount of 6 grams.
肾结石宝宝kidney stone baby
It was recently brought to light that thousands of infants in China
developed kidney stone diseases after taking melamine-tainted milk
formula. Melamine, which may lead to reproductive damage, or
bladder or kidney stones if ingested, has been found in a few milk
powder products prepared for infants.
婚姻类
闪离speed divorce
While some people, especially those born in the 1980s, don’t
hesitate to wait a while before getting married, others don’t have
a second thought about getting a divorce once marriage crisis
arises.
姐弟恋cradle snatcher
"sister-younger brother love,"as this term means literally, refers
to a woman's romance with a much younger male partner. It is not
only reflected in the couple's appearance, but also in their roles
in this relationship.
奥运婚Olympic marriage
The 2008 Beijing Olympic Games are not just a party for sports fans
but also for many brides and grooms. The number of wedding
registrations in Shanghai hit a record on August 8, the opening day
of the Games, as many young couples wanted the memorable day as
their wedding anniversary.
懒婚族single-life clan
It refers to those who have a decent and well-paying job and live a
comfortable life but are reluctant to get married.
家庭教育
直升机父母helicopter parents
The term refers to parents who are always obsessively worried about
their children’s future and safety and prefer to do everything for
them. They are hovering over their children like helicopters,
watchful and noisy.
陪读student guardian/companion
In early times, this term referred to a youngster who was assigned
to be a study mate for the offspring of a rich family. Nowadays, it
is used to describe anyone who accompanies a child or spouse during
his/her study overseas.
金融商业类
3F危机3F crisis
This new term refers to the financial crisis, fuel crisis and food
crisis now plaguing many parts of the world.
大小非减持 sale of non-tradable shares
China has been actively, and cautiously, encouraging the reform of
the system of non-tradable shares in listed companies, as such
stocks pose potential damage to the healthy growth of the country’s
securities markets.
格子店pigeonhole shop
A kind of store where cabinet boxes are rented out to different
people to sell various types of goods. It has become popular among
young people, especially white-collars as they don’t have to stay
in the store themselves.
吸金money spinning, money making
This term translates literally “sucking gold.” It actually refers
to any enterprise, project or person that rakes in a lot of
money
职业/生活方式类
钟摆族pendulum clan
This term refers to those young white-collar workers who travel a
long distance between their offices and homes in the Yangtze River
Delta area. It usually takes at least two hours to go from one
place to another by train, bus or car.
男人妆unisex makeup
Some women make themselves up in a way that is unisex instead of
purely feminine.
海鸥globe-trotting businesspeople
Seagull, as this Chinese term means literally, describes some
Chinese people who have an overseas education background and
frequently take business trips to foreign countries. They are
likened to seagulls flying over the sea all the time.
奶油妈妈milky mom
The term refers to mothers who, after the prescribed four-month
maternity leave, have to go back to work but keep feeding their
babies with their own milk. So, they have to find time and proper
places to collect their milk during work hours and then bring the
milk home after work. Since thousands of babies have recently
fallen sick after taking some tainted milk powder products, the
“milky mom” has become a healthy trend.
穿衣经dressing manual
Many newspapers and magazines these days run a special column
discussing the trendy, and mostly correct, ways of getting
dressed.
海根back-to-the-root Chinese
Many Chinese become well established in a foreign country after
finishing their study, but they are more than ready to return to
China to spend the rest of their life. As the old Chinese saying
goes, “falling leaves will return to the roots.”
味道美女belle waitress
The Chinese term literally means "delectable beauty." And many
gourmets believe that beautiful waitresses are the sine qua non of
a fine feast.
太空人frequent jet traveler
Some people like businessmen or popular showbiz artists who have
to, or like to, fly around the world frequently.
紫领purple-collar
The people in this group have the brains of the white-collar and
the skills of the blue-collar. They are practical, progressive and
have unrivaled personal presence that earns them far more income
than white-collars and golden-collars combined.
代排族hired queuer
People, usually migrants from rural areas and jobless citizens, are
hired to queue up for train tickets and hospital appointment
tickets in large cities in return for a pittance.
低碳族low-CO2 clan
This refers to the group of conservationists and nature lovers who
try to minimize carbon dioxide emissions in daily life, for
example, switching off PCs when not using them, shunning goods with
excessive packaging, and rejecting the use of plastic bags.
职客job-hunting agent
A term used to refer to those who help others find a job and then
charge a certain amount as a fee. This kind of self-employed agent
sees a job-wanted post on the Internet and helps find one as
specified by using their connections as well as job market
information.
现代病modern disease
It refers to diseases and physical disorders believed, or proven,
to have been caused by modern lifestyle, like staying in
air-conditioned space or using computers too long.
网络博客类
虚拟奴隶online slave
"Buy me as your slave" is now a greeting among some Chinese online
users. Similar to "Friends for Sale"application in http://www.facebook.com/, this
application offered by http://www.kaixin001.com/ gives
users a whole new experience compared with other run-of-the-mill
social networking Websites. http://www.kaixin001.com/ is a new
entrant to the Chinese SNS (social networking service). At "Friends
for Sale"each user can be sold as a "slave"twice every day through
the virtual payment system. The "Owners"can earn money by forcing
the "Slaves"to work as singers, miners or toilet cleaners. or, they
could just be "tortured"for fun.
博客圈 (bo2 ke4 quan1)blogosphere
It refers to the communities or social networks that comprise all
blogs and their interconnection.
睡眠博客 (shui4 mian2 bo2 ke4)dormant blog
The term refers to those blogs that are rarely updated by their
writers. Statistics show that on average, over 70 percent of blogs
are not updated each month.
博斗blog bickering
The term is a homonym of the Chinese word “fight,” but it conjoins
two Chinese characters that can mean “blog” and “fight,”
respectively. So, the phrase refers to Netizens tilting at each
other on their blogs.
语言暴力
verbal violence
Among all types of violence, verbal violence is the most common.
Now the term is used to mean slogans, remarks and language used in
online discussions that are full of violent and abusive words or
expletives.
收声shut up
The Chinese expression_r, once often used in formal context, is now
frequently used at online platforms and media publications to mean
stop talking or discussing.
头像avatar
This term refers to the model or icon used in the chatrooms, MSN,
QQ and other online communities or games, to represent a user or
participant. It’s usually a three-dimensional model in computer
games or a two-dimensional icon in Internet forums.
潜水lurking
This popular expression_r in the online world refers to the fact that
some visitors only read remarks posted by others in the chat room
but never participate in the talk.
留爪leave a mark
The term literally means “leaving a claw mark” in Chinese. Now the
phrase is becoming popular among online users when referring to
making an online posting in BBS communities.
拍砖knock, pick apart
The term, which literally means "smacking with a brick" in Chinese,
is now widely used among Chinese Internet users when they strongly
criticize someone's idea or act.
人际交往类
潜歧视tacit discrimination
It is a deep-rooted habitual discrimination harbored by one group
of people against another though it has never been publicly
stated.
放卫星stand up, no-show
This Chinese term, which literally means “launching a satellite,”
evolved from the phrase “flying a pigeon.” It used to describe
making big news during the “cultural revolution” (1966-1976). But
now it is used to describe the behavior of standing somebody up,
not showing up or offering an empty promise.
诈弹false bomb
This Chinese term has the same pronunciation as the Chinese term
for “bomb”, but with a twist: the first character “zha” here means
“false,” not “explosive.”
插入表情