加载中…
个人资料
清Ching
清Ching
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,806
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

修译郑振铎版《飞鸟集》(251-325)

(2010-06-02 12:32:16)
标签:

杂谈

    251
    夜的沉默,如一盏昏暗深沉的灯,银河是它燃烧的的灯火。
  The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way.

                    252
    死像大海无尽的歌声,日夜从四周冲刷着生命的光明岛。
  Around the sunny island of Life swells day and night death's
limitless song of the sea.

                    253
    花瓣似的山峰啜饮着日光,群山岂不像一朵花吗?
  Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?

                    254
    被曲解成本末倒置的真相就成了谎言。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

                    255
    踏寻美丽,我的心儿,从这世界的流动中慢慢寻找吧。正如那小船从流动中的山与水找到优雅一样。
  Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water.

                    256
    眼不以能视而自傲,却以他面前的眼镜而自豪。
  The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

                    257********
    我住在我的这个小小的世界里,早已生怕缩得更小。把我召唤到您
的世界里去吧,让我愉快地用凡世的自由换取。
  I live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all

                    258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变得真实。
The false can never grow into truth by growing in power. 
            259
我的心,和着波涛唱歌的拍子,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.
260
路边的草爱上了天边的星子,那么你的梦境将会在花朵里实现。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers. 
           261
让你的音乐成为一柄利剑,穿透喧嚣市井的心脏。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart. 
           262
颤抖的树叶,像婴儿的手指一样触碰着我的心。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child. 
                    263
小小花儿躺在尘埃上,
它在寻找彩蝶曾经的路径。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly. 
                    264

我栖身于道路纵横的世界上。
 夜来了。打开您的门吧,让家蔓延到整个世界!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home. 
           265
我已经唱过了您白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path. 
           266
我不要求您进入我的屋内。
你到我无量的孤寂里来,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover. 
           267
死亡隶属于人生,如同出生一样。
举步是在行走,落足同样也是。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. 
           268
我已经学会在花与阳光里呢喃的意义。--请求您阐明关于苦与死的真言。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death. 
           269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息一声,萎落在地。
The night“s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and
dropped to the ground. 
           270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother. 
           271
大地呀,我到您岸上时是一个陌生人,住在您屋内时是一个宾客,关门离开时成了朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth. 


           272
当我去时,让我的思绪到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence. 
           273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love. 
           274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的床帐里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂弯吧,母亲。 让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.
276
会场的灯点了很久,散会时,灯立刻就灭了。
The lamp

of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting. 
           277
当我死时,世界呀,请在你的沉默心间,替我保留那句“曾经我爱过”这句话吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.“ 
           278
我们热爱世界时便生活在这世界上。
We live in this world when we love it. 
           279
让死者拥有那不朽的名,但让生者享有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love. 
           280
我看见了你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑又睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 
           281
我将死了又死,以致悟透生命无穷无尽。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 
           282 、

当我拥挤在人海,回头之间眼睛恰巧碰见你从阳台上送来的微笑。顿时我忘记了喧杂,默唱这美好一刻。
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise. 
           283
爱就是充实的生命,正如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine. 
           284
他们燃起了他们自己的灯,在他们自己的寺院内,吟唱着他们自己的话语。 但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy. 
           285
领我到您的静思的中心,让我的心充满飞扬的歌。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs. 
           286
让那些选择了他们自己的火焰咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的神。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart long s for thy stars, my God. 
           287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves. 
           288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it. 
           289

在日子的余烬里,当我站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法
儿。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing. 
           290
总有一天,我要在另一个的世界的晨光里对你唱道:“曾经在地球的光里,在人们无尽的爱里,我曾经见过你。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.” 
           291

从曾经的岁月里飘落在我的人生面前的云,不再落下任何雨点或是引起一丝风了,但却给与我夕阳以色彩。
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 
           292
真理引发了一起了反对它的暴风,那场风将会把真理的种子吹的更远。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 
           293
昨夜的风雨给今天的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace. 
           294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却衍生了第二个结论。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next. 
           295
他是受到保佑的,因为他的虚名并没有比他的本质更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth. 
           296

当你的名字占据我的心扉时,我便忘了我的名字,——就像你的太阳升起时,晨雾便会消失。
您名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted. 
           297
恬静的黑夜拥有母亲的美,而热闹的白天具有孩子的美。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child. 
           298
  当人微笑时,世界便爱他;

当人大笑时,世界便怕他。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed. 
           299
神等待着人在智慧中重获童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom. 
           300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

 

     301
  您的阳光对着我的心头冬天微笑,

我从不怀疑呆在心头春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
302
神的亲吻只能品味出人间有限的爱,

人的轻吻却能品味着人间无限的爱。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
穿越干枯岁月的沙漠后,

即将迎来圆满时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的静默使人的思想变得成熟,以致成为语言。
God“s silence ripens man“s thoughts into speech.
305
永恒的漂泊者,你可以在我的歌中发现你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
父亲,您的孩子从您的身上继承了您的光荣,您不会蒙羞。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
这一天是不快乐。光在蹙额的云下,如一个被责打的孩童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤世界在哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
308
今晚棕榈叶子沙沙作响,满月的柔色洒在海面波浪上,像世界的心脉在悸跳。来自于不可知的天空,您在您的沉默里是否带来了掺杂了爱的苦难秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我梦见了一颗星子,一座灯火通明的岛屿,我要在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命使它的事业成熟,就像阳光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
说爱情会失去的那句话,是我们不能够作为真理来接受的一个事实。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312

终有一天我们会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为灵魂所拥有的,早已与她融为一体。
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
313
在黄昏的微光中,神来了,带着装满我记忆之花花篮,来到了我的面前,那些花依旧保持着初绽的鲜妍。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
314
主呀,当我的生命的琴弦都已调得和谐时,你手指的一弹一奏,都可以发出爱的乐声。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
315
让我实实在在地活着吧,我的天神。这样,死对于来说就变得更加形象。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人的历史需要强大的忍耐力等待屈辱者赢回来的胜利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
这一刻我感到你的眼光正落在我的心上,正像那早晨的阳光沉默落在已收获孤寂的田野上。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
我是如此渴望穿越波涛起伏喧嚣的大海,去寻找歌声中的岛国。

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上荣誉的高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame“s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life“s harvest mellows into golden wisdom.
321
黄昏像是披上一层朦胧的轻纱,

好多东西看起来像幻梦,

尖塔的底层消失在黑暗里,

树顶似墨水模糊的斑点。

我将等待着黎明,当我醒时,

在您光明的城邦里。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light. 
           322
苦难和绝望,绝望和死亡,这些都是经历过的日子。

还有什么不值得开心呢,在这个硕大丰富的人间。 
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
          323
在我的一生里,也有贫瘠和沉默的区域。

在我忙碌日子里,它们是得到几片日光与空气的空旷之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
             324
干瘪的过去缠绕住我,

令我无法释怀,令我不能轻易死去。

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
            325
“此生笃爱。”这是最后说的话。
Let this be my last word, that I trust your love.

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有