加载中…
个人资料
湖州姜海舟
湖州姜海舟
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,815
  • 关注人气:117
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《“我孤独地漫步,恰似一朵浮云”》姜海舟翻译

(2019-03-03 14:43:22)
分类: 英译汉

作者:威廉·华兹华斯




我孤独地漫步,恰似一朵浮云

 

我孤独地漫步,恰似一朵浮云,

高高地,飘过一道道山谷和丘陵,

忽然间,我看见一大片

金色的水仙花遍地开放,

在湖畔,和树下,

在微风中翻飞,起舞。

 

 

连绵如银河中的繁星闪烁,

沿着湖湾的边缘,

它们永无尽头地成排伸展;

我一眼就看见了

成千上万朵在快活的舞蹈中,

它们甩动着头。

 

波浪在它们旁边跳舞,

但它们欢快地超越了粼粼水波;

有这样愉快的陪伴,

作为诗者也只有欢愉了!

我凝视着——凝视着——几乎想不到

这展现带给我的财富。

 

一次次地,每我躺在睡椅上,

陷入空虚或沉思,

它们就会在我内心深处的眼睛里闪现,

那是独处的福祉;

于是我的心充满了快乐,

又与朵朵水仙花共舞。

 

 

 

 

 

'I wandered lonely as a Cloud'

By William Wordsworth

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high over vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils,

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay;

Ten thousand saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee;

A Poet could not but be gay

In such a jocund company!

I gazedand gazedbut little thought

What wealth the show to me had brought.

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有