加载中…
个人资料
湖州姜海舟
湖州姜海舟
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,815
  • 关注人气:117
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

中文翻译者:不要用英语押韵!(姜海舟翻译,整理)

(2019-02-28 20:39:36)
分类: 收藏
我想问一个粗鲁的问题。为什么人们要把中文诗歌翻译成英文韵脚?

请停止!

伯顿·沃森把忠实原文和文学价值在翻译中称为翻译家的两大真理。按照这两种标准,将其翻译成押韵的英语是一个坏主意。

读英译的中国诗歌只有两个原因。

1)能够更好的理解原文。

2)阅读英文文学作品。

翻译成押韵的打油诗对这两个目的都不起作用——所有这些翻译都是,不管在技术上多么熟练;我还没有遇到过例外。

哦!我忘记了一点!
3)让译者炫耀自己能用英语押韵。

或者,姑且信任译者

4)让译者展示原诗的“音乐性”。

翻译成英文押韵是个糟糕的主意,原因很简单。在汉语中,押韵很容易。在英语中,这是非常困难的。因此,当某人(几乎总是一个非英语母语的人)将一首诗翻译成英语押韵诗时,英语的意思就不得不被扭曲,常常无法识别。其结果不可避免地是打油诗,很像“世界上最糟糕的诗人”写的《泰桥灾难》(The Tay Bridge Disaster)。

译者必须将完美的译文与优美的英文押韵诗的能力结合起来,翻译成非母语(这一点已经存在疑问)。至少可以说,这在以文学为母语的人当中是一种罕见的技能。中国诗歌在英语中没有得到重视和尊重,这并非偶然,直到亚瑟•韦利(Arthur Waley)出版了他美丽的自由诗歌译本。要用英语押韵,一首中国诗必定扭曲变形。

当然,当代讲英语的诗人也很少用押韵。因此,除了产生糟糕的翻译和糟糕的诗歌之外,押韵也使现代翻译听起来很老套。

像以下这类“诗歌”之间,要说有别的话,也只有一丁点:

我们的房屋越牢,
我们被杀的机会越少。

——–威廉·托帕斯·麦格(1825-1902),《泰桥惨案》(1880)


这些例子引自于最近由中英翻译出版的书籍。


欲穷千里目,更上一层楼。

(1990)——许渊冲


或者继续塔的主题:


常存抱柱信,岂上望夫台。

(1984)——许渊冲



点击此处是英语原文

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有