加载中…
个人资料
萌萌
萌萌
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:45,542
  • 关注人气:149
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

海底古城之王-14-15章

(2010-08-20 23:23:10)
标签:

五年级

校园

原创

ys

沉船

古城

海底

摩赫南

若比

小说

英译汉

分类: 英译汉

萌妈: 上周出发来新建, 走前也没顾上把萌萌翻译完的最后部分发上来. 今天回到乌鲁木齐, 赶快补上. 感谢众博友对小文的关注及对萌萌的鼓励, 深深致谢! 等回北京整理一下再发这次旅行的PP吧.

 

                                2010年05月21日

                   Fourteen  HOW JOBIC TOOK HIS FRIENDS HOME

 

    Mr. Mornant was very pleased with Grad-lon's crown.

    "This," he said, "is very important. It will prove to everyone the truth of what I have said about the city of Ys. It will prove that I am right and that Galicher is wrong."

    Trottier was feeling ill. He wondered why he felt ill. He smelt the air of the cave. Then he went to Mr. Mornant and spoke to him.

    "We must go away from here," he said. "We have been in this cave for some time now and the air is becoming bad. It is dan­gerous to stay any longer."

    "Yes," said Mr. Mornant, "we must go."

    He called the seamen and the children and told them.

    "We must go away now," he said, "but we shall come back. We ought to thank Mr. Galicher for the plans which he made against us. If he had not made those plans we might never have come here. We might never have found the crown of the King of Ys."

    He told each man what he had to do. The best of the things which they had found were put into the under-sea car.

    "King Jobic," said Marius, "will you please help me to lift this box?"

"Kings do not lift boxes," he said, "but I, Jobic, will help you."

    By the evening everything was ready. It was decided that they would start by night and go to Jobic's hut.

    "In this way," said Mornant, "we can reach the land without anyone knowing. We can hide in Jobic's hut and then we can find Galicher, and he will not know we are coming."   

    They sat down and had something to eat. Then they rested for a short time.

    Then Mr. Mornant said: "Come! We must start."

    They got into their diving-dresses. Trottier and Mauricette got into the under-sea car. They started. They went through the city, then out of a gate on the other side. They walked along on the bottom of the sea towards Cape Chevre. Jobic said: "It will take about five hours to reach the hut, but if we can go fast we may reach it sooner."

    They walked for four and a half hours. Then Jobic saw that the bottom of the sea was beginning to go up like a hill.

    "We are coming near the land," he said. "You see those rocks? There is no better place than that for finding conger eels."

    "How do you know a place where you have never been?" said Mr. Mornant.

"I have never been there on my feet, nor seen it with my eyes, but I have felt it with my nets, and we fishermen know the bottom of the sea as well as if we had seen it. I know this place because it is near my hut and it is well known as a place where conger eels live. You must be careful. They are bad beasts and very dangerous."

    They went on quietly. The under-sea car went in the middle. The men walked on each side of it. Suddenly Jobic took Mr. Mornant's arm. He pointed to a rock. Mr. Mornant saw twenty or thirty bright things moving among the rocks and the sea-plants.

    "There they are," said Jobic. "Look at their eyes like little lamps."

Mr. Mornant told the men to stop, but Marius caught his foot in a rock and fell. Two other seamen ran to help him.

    "Be careful," cried Jobic. "There they are — the conger eels!"

 

    From all sides great conger eels came through the water. They threw themselves at the men and tried to bite them. The men fought them with their knives. Now hundreds of eels were round them; they were in great danger.

    "Quick!" cried Jobic to the others. "We must help them."

    Jobic ran forward, and for some minutes the nine men were fighting conger eels. Five or six of the eels had been killed. Others had been hurt. All the water in the light of the lamps was red. Jobic was at a little distance from the others. He was fighting two or three big eels. He fell. He was covered by hundreds of eels.

    "I am coming, Jobic," cried Bernadet.

    Bernadet ran to help Jobic. He cut one eel in half, then another one and another. The others went away. Bernadet took Jobic's arm and lifted him up.

    "Thank you, Bernadet," said Jobic.

    "Come," said Mr. Mornant, "it is danger­ous to stay here. Forward!"

    They moved forward. Marius was carrying five or six dead eels with him.

"They are not nice beasts to meet," he said, "but they are very nice to eat."

 

    They went up and up. There were no more rocks now. There was only sand.

"There is only twelve feet of water above our heads now," said Jobic. "We must put out the lamps of the car. Someone might see the lights under the water. Wait here while I go to my hut and see that all is safe."

    Trottier put out the lamps of the car. They waited there in the darkness for a quarter of an hour. Then a little light was seen.

    Soon Jobic came himself and said: "We can go there now. It is quite dark. There is no moon and there is no one near the hut." They came up on to the sand. They came out of the water into the air. They took off the head-pieces of their diving-suits.

 

    "Silence!" said Jobic. "Follow me."

   They went for some distance. Then they turned to the right. They saw in front of them a little hut. Jobic went on before them and opened the door.

"Come in," he said. "This is my home."

 

14.若比如何把他的朋友带回家

   

    摩赫南先生对于格拉德隆的王冠感到高兴。

    “这个,”他说,“非常重要。它会向所有人证明我说的Ys城的一切都是真实的。它将证明我是对的,盖利歇是错的。

    特罗蒂埃感到不舒服。他惊讶自己为什么有这样的感觉。他闻了闻洞穴里的空气。然后他去告诉摩赫南先生。

    “我们必须离开这儿,”他说。“我们在洞穴里已经待了一段时间,空气已经变得很糟糕了。在这里待时间长了会很危险。”

   “没错,”摩赫南先生说,“我们必须走。”

    他叫来海员和孩子们说:“我们必须现在就走,”他说,“但是我们还会回来。我们应当谢谢盖利歇先生这个针对我们的计划。如果他不设这些圈套,我们或许永远不会来到这里。我们可能永远不会发现Ys城国王王冠。”

    他告诉每个人应该干什么。他们发现的最好的东西都被放在了海底小车里。

“若比国王,”马里于斯说,“请你帮我抬起这些箱子?”

   “国王不抬箱子,”他说,“但是我,若比,将帮助你。”

    晚上一切准备就绪。他们决定趁着黑夜去若比的小屋。

    “这条路,”摩赫南先生说,“我们能到达岸边而没人知道。我们可以先藏在若比的小屋, 之后找到盖利歇,他不会知道我们来。”

    他们坐下来吃了些东西,休息片刻。

    然后摩赫南先生说:“过来!我们必须出发了。”

    他们穿上潜水服。特罗蒂埃和莫丽塞特去了海底小车。他们出发了。他们穿过了古城,然后出了另一边的城门。他们在海底一路走向歇伍赫海角。

    若比说:“大约有五个小时就可到达小屋,但是如果我们能加速前进可能可以提前到达。”

    他们走了四个半小时。然后若比看见海底像小山一样上升。

    “我们接近了陆地,”他说。“你看到那些岩石了吗?没有比这里更好的地方发现大海鳗。”

    “你如何知道一个你没去过的地方?”摩赫南先生说。

    “我没亲身到过那儿,也没亲眼见过,但是我用我的网感觉到了它,并且我们渔夫了解海底就像见过它一样。我知道这个地方,因为它在我的小屋旁边,并且众所周知这儿是大海鳗生活的地方。你必须小心。它们是有害的,非常危险。”

    他们安静地走来。海底小车在中间, 他们在两边走着。突然地若比拉住了摩赫南先生的手臂。他指着岩石。摩赫南先生看见二十或者三十个明亮的东西正在岩石和海底植物中间移动。

    “它们在那儿,”若比说。“看它们的眼睛像小灯。”

    摩赫南先生告诉人们停下,但是马里于斯在石头上绊了一跤摔倒了。其他两个人过来帮他。

    “小心,”若比喊道。“它们在那儿——大海鳗!”

 

    大海鳗穿过水从四面八方过来了。它们朝人猛冲了过去,企图咬他们。他们用刀子对付它们。现在数百条电鳗围上了他们;他们处于巨大的危险中。

    “快!”若比向其他人喊道。“我们必须帮助他们。”

    若比迅速地跑去,九个人和大海鳗打了几分钟。五六条海鳗死了。其它的受了伤。所有在灯光下的水都是红色的。若比和别人拉开了一点距离。他正在打两三条大海鳗。他摔倒了。数百条海鳗把他盖住了。

    “我来了,若比,”伯纳黛特喊道。

    伯纳黛特跑来帮助若比。他把一条鳗鱼一斩两段,然后一个接一个。其它都离去了。伯纳黛特扶着若比的胳膊,扶他起来。

    “谢谢你,伯纳黛特,”若比说。

    “过来,”摩赫南先生说,“这里很危险。快离开!”

    他们往前走了。马里于斯带上了五六条鳗鱼。

    “我们遇上的不是善茬,”他说,“但是他们是非常好的食物。”

    他们不断地往上走。现在不再有岩石了, 只有沙子。

    “现在我们头上只有十二英尺的水,”若比说。“我们必须熄灭车灯。有人可能会看见水下的光。你们在这儿等着,我到屋里看看是否安全。”

    特罗蒂埃关上了车灯。他们在漆黑中等了十五分钟。然后一点点光透了过来。

不久若比来了:“我们现在可以走了。天相当黑。没有月亮而且小屋附近没有一个人。”他们走上了沙滩, 从水里出来呼吸到了空气。他们脱掉头套和潜水服。

    “安静!”若比说。“跟着我!”

    他们走了一段路。然后他们向右转。他们看见了小屋。若比走在前面打开了门。

    “进来吧,”他说。“这是我的家。”

 


                      Fifteen       WHO IS JOBIC!

 

    Day came. The sky was covered with clouds. There was a thick mist. Mist came in through the window of the hut.

    "What weather!" said Marius.

    "Oh, that is nothing," said Bernadet. "That is only mist."

    "Come," said Marius, "let us cook the conger eels which I have brought. We will make a nice meal for the others as soon as they wake up."

They set to work.

    As soon as the food was ready, Marius shouted: "Get up! Get up! Everything is ready. Come to the table.

    "Ah! That smells good!" said Yves. Trottier, Mr. Mornant,and Mauricette woke up and came. They all sat down at the table. Then Mauricette saw that Jobic was not there.

    "Where is Jobic?" she said. "He has gone out," said Marius. "He went out at four o'clock in the morning. He said that he was going to see if anything was happening in the town."

    "Why did he go without my orders?" said Mr. Mornant. "Someone may see him and tell Galicher."

    Just then Jobic was seen at the door.

 

    "Oh no, Mr. Mornant," said Jobic. No one could see me in this mist."

    He sat down at the table and told what had happened,

    "I went to Morgat and looked at Galicher's house. There are many people in Morgat who know me, but I did not meet any of them. I talked to a seaman whom I have never seen before and with another person near Galicher's house, and there are these notices."

    "Notices?" said Mr. Mornant. "What notices?"

    "Fine notices, white with black letters, saying that there will be a meeting tomorrow near the sea. The admiral and all the great men will be there. They will pay honour to those men who, for the love of learning, went to their deaths in the city of Ys. Mr.Galicher will speak."

    "No!" said Mr. Mornant, "he shall not speak. He shall have a surprise.5   "That is what I thought," said Jobic. "I have thought that we might go there very quietly and touch his arm just as he is speak­ing, and say 'Good morning' to him there in front of everybody. The meeting will be at eleven in the morning."

    The six seamen were very pleased with this.

    "Touch his arm!" said Marius. "I shall touch him with my foot, and leave a mark which he will carry all his life."

    "Mr. Mornant," said Bernadet, "please letme deal with Nalliers-Treskovon. Let me kill him."

    "My friends," said Mr. Mornant,"I thank you for what you have said. You are fine fellows. But we have no right to punish these men ourselves. They must be taken before a judge. I am going to think just what we should do. And you, Jobic, I thank you for what you have discovered."

   Jobic turned towards Mr. Mornant. As he turned Mr. Mornant saw that his coat was open and that there was something hanging round his neck.

   "What is that?" he said.

   "I am sorry," said Jobic, "it is my old coat."

   "I am not speaking of your coat," said Mr. Mornant. "I am asking what is that thing under it."

    Jobic pulled the thing out and showed it to Mr. Mornant. It was a stone cut in the shape of an Egyptian god called Anubis.

    "Who gave you that?" said Mr. Mornant.

    "I do not know," said Jobic. "I have had it as long as I remember. Yan Callec told me -.never to lose it or give it up. He found it round my neck when he saved me from the ship. He said it was perhaps a little jewel which my father, my mother, or some friend had given to me."

    "I, Mornant, gave it to you! I was the friend — your father's friend. I was in Egypt with your father and mother. At the end of our journey I put that thing in your hand. You were then a little baby. You are the son of my friend Rivar and his wife Helen. Your name is Peter Rivar. Your father and mother were lost at sea with you twelve years ago."

 

15.谁是若比

 

    白天来了。云遮住了天空。起了大雾。雾气穿过小屋窗户进入了室内。

    “什么天气!”马里于斯说。

    “哦,那没什么,”伯纳黛特说。“仅仅是雾。”

    “过来,”马里于斯说,“我们把我带来的大海鳗吃了。其他人一醒过来我们就为他们做好了好吃的。”

    他们去工作了。

    食物一准备好,马里于斯就喊道:“起来!起来!什么都准备好了。来吃饭。”

    “哈!闻起来好香!”伊夫说。

    特罗蒂埃,摩赫南先生,和莫丽塞特起来了。他们都坐在桌子旁。莫丽塞特没有看到若比。

    “若比在哪儿?”她说。

    “他出去了,”马里于斯说。“早上四点就走了。他说他去看看这个城里发生了什么。”

    “为什么他没经过我的同意?”摩赫南先生说。“有人可能看见他而去告诉盖利歇。”

    正在这时若比出现在门口。

 

    “哦不,摩赫南先生,”若比说。“没有人能在雾里看见我。”

    他坐在桌子旁叙说发生了什么。

    “我去摩嘎看了盖利歇的房子。在摩嘎许多人都认识我,但是我没有遇见他们。我和一个我以前从没见过的海员和另外一个人在盖利歇的房子旁说话,那里有这些通知。

    “通知?”摩赫南先生说。“什么通知?”

    “好消息,白纸黑字,说海边明天有个会。海军上将和所有大人物去那里。他们要为那些热爱知识而在Ys城做出牺牲的人致敬。盖利歇将发言。

    “不!”摩赫南先生说,“不能让他讲话。要让他大吃一惊。”

    “那正是我的想法,”若比说。“我原想我们安静地在他发言的时候触碰他的胳膊,并在其他人面前对他说‘早上好’。会在早上七点开始。”

     六个海员都非常高兴。

    “碰他的胳膊!”马里于斯说。“我会用我的脚碰他,留下一个让他带一辈子的记号。”

    “摩赫南先生,”伯纳黛特说,“请让我对付纳里埃特雷斯科文。让我杀了他。”

    “我的朋友,”摩赫南先生说,“我谢谢你们能这么说。你们是个好伙伴。但是我们没有权利自己惩罚那些人。他们一定得受审。我正在想我们要做什么。还有你,若比,感谢你的发现。”

    若比转向摩赫南先生。正当若比转向他的时候摩赫南先生发现他的外套是敞开的,有什么东西挂在他脖子上。

    “这是什么?”他说。

    “对不起,”若比说,“这是我的旧外套。”

    “我没有说你的外套,”摩赫南先生说。“我在问那个在它下面的东西是什么。”

    若比把那东西拿出来让摩赫南先生看。它是一尊刻成埃及神阿纽别斯模样的石像。(埃及死神,一半像人一半像狗)。

    “谁给你这个的?”摩赫南先生说。

    “我不知道,”若比说。“从我记事起就有了。杨.卡莱告诉我决不能丢了它要把它一直带着。他在在船上救我的时候就带在我的脖子上。他说也许是我父亲,母亲,或朋友送给我的小首饰。”

    “我,摩赫南,把它给了你!我是朋友——你爸爸的朋友。我和你爸爸妈妈去过埃及。旅行结束后我在你手里放了这个东西。你那时还是个小孩。你是我的朋友里弗(姓)和他妻子海伦的儿子。你的名字叫波得.里弗。你的爸爸妈妈和你十二年前在海边失踪了。”

 

                      

                                                 翻译: 萌萌       修正: 萌妈

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有