加载中…
个人资料
liuguanding
liuguanding
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:598,091
  • 关注人气:248
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首

(2020-08-13 09:28:13)
标签:

转载

分类: 诗意栖居
原文地址:希姆博尔斯卡精彩诗歌五首作者:

     [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首

                                                                  诗天悦精美编辑



 [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首 三个最奇怪的词

  
  当我说出未来一词,
  第一个音节便已成为过去。


  
  当我说出寂静一词,
  我就立刻打破了这种寂静。


  
  当我说出乌有一词,
  我就在创造一种无中生有。
  
  (林洪亮译)
  


  [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首和石头交谈

  


  我敲响石头的门,
  ——是我,请让我进去。
  我想进到你的里面,
  观看你的四周,
  呼吸你的气息。


  
  走开——石头回答,
  我紧闭密封,无缝可进,
  即使把我分成碎块,
  我也封闭得很紧:
  即使把我研成细沙粉末,
  我们也不会放进外人。


  
  我敲响石头的门,
  ——是我,请让我进去。
  只是出于纯粹的好奇,
  一生中仅有的一次机遇。
  我想造访你的殿堂,
  然后再去看看树叶和水珠。
  可是我的时间所剩无几,
  我之将死定会把你感动。


  
  我是石头——石头回答,
  因此我必须无动于衷。
  从这里离开吧,
  我连笑都不会笑一声。


  
  我敲响石头的门,
  ——是我,请让我进去。
  我听说里面有空旷的大厅,
  不让人看看,再美也是枉然,
  一片寂静,没有任何脚步声,
  但你该承认,你心中非常明白。


  
  空旷的大厅——石头说道,
  但里面没有你呆的位置。
  也许很美,不过是来自
  你那想象贫乏的趣味。
  你能见到我,但永远不会了解我,
  我会把自己整个外形向你展示,
  但却会封闭全部的内蕴。


  
  我敲响石头的门,
  ——是我,请让我进去。
  我并不想在你里面久留,
  我不是个时乖运蹇之人,
  我也不是个无家可归的人,
  我的世界令人流连忘返,
  我将空手进去,空手出来;
  我本身的真正存在就是证明,
  除了言词,我无法提供别的证据,
  而语言又往往不能使人相信。


  
  你不能进去——石头说道,
  你缺乏参与的意识,
  而其他意识都不起作用,
  即便是洞穿宇宙的眼睛
  对你也毫无用处。
  你不能进去,因为你刚刚萌生愿望,
  只有这种意识的最初联想和想象力。


  
  我敲响石头的门,
  ——是我,请让我进去。
  我不能等待二十万年,
  才进到你的里面。


  
  如果你不相信我——石头说道,
  你就去问树叶,它的回答和我一样,
  你就去问水珠,它的回答和树叶相同,
  最后,你只要问问自己的头发。
  笑声震动着我,是一种响亮的笑声
  一种我无法笑出来的笑声。


  
  我敲响石头的门,
  ——是我,请让我进去。


  
  我没有门——石头回答。
  
  (林洪亮译)
  

                  

                  [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首

  [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首不期而遇


  
  我们彼此客套寒暄,
  并说这是多年后难得的重逢。


  
  我们的老虎啜饮牛奶。
  我们的鹰隼行走于地面。
  我们的鲨鱼溺毙水中。
  我们的野狼在开着的笼前打呵欠。


  
  我们的毒蛇已褪尽闪电,
  猴子——灵感,孔雀——羽毛。
  蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。


  
  在交谈中途我们哑然以对,
  无可奈何地微笑。
  我们的人
  无话可说。


  
  (陈黎 张芬龄 译)
  


  [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首一粒沙看世界



  
  我们称它为一粒沙,
  但它既不自称为粒,也不自称为沙。
  没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的,
  永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。


  
  它不需要我们的瞥视和触摸。
  它幷不觉得自己被注视和触摸。
  它掉落在窗台上这个事实
  只是我们的,而不是它的经验。
  对它而言,这和落在其它地方并无两样,
  不确定它已完成坠落
  或者还在坠落中。
  窗外是美丽的湖景,
  但风景不会自我观赏。
  它存在这个世界,无色,无形,
  无声,无臭,又无痛。
  湖底其实无底,湖岸其实无岸。
  湖水既不觉自己湿,也不觉自己干,
  对浪花本身而言,既无单数也无复数。
  它们听不见自己飞溅于
  无所谓小或大的石头上的声音。
  这一切都在本无天空的天空下,
  落日根本未落下,
  不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。
  风吹皱云朵,理由无他——
  风在吹。
  一秒钟过去,第二秒钟过去,第三秒。
  但唯独对我们它们才是三秒钟。


  
  时光飞逝如传递紧急讯息的信差。
  然而那只不过是我们的明喻。
  人物是捏造的,急促是虚拟的,
  讯息与人无涉。


  
  (陈黎 张芬龄 译)
  

                [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首
  [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首天空


  
  我早该以此开始:天空。
  一扇窗减窗台,减窗框,减窗玻璃。
  一个开口,不过如此,
  开得大大的。


  
  我不必等待繁星之夜,
  不必引颈
  仰望。
  我已将天空置于颈后,手边,和眼皮上。
  天空紧捆着我
  让我站不稳脚步。


  
  即使最高的山
  也不比最深的山谷
  更靠近天空。
  任何地方都不比另一个地方拥有
  更多的天空。
  钱鼠升上第七重天的机会
  不下于展翅的猫头鹰。
  掉落深渊的物体
  从天空坠入了天空。
  粒状的,沙状的,液态的,
  发炎的,挥发的
  一块块天空,一粒粒天空,
  一阵阵,一堆堆天空。
  天空无所不在,
  甚至存在你皮肤底下的暗处。
  我吞食天空,我排泄天空。
  我是陷阱中的陷阱,
  被居住的居民,
  被拥抱的拥抱,
  回答问题的问题。
  分为天与地——
  这并非思索整体的
  合宜方式。
  只不过让我继续生活
  在一个较明确的地址,
  让找我的人可以
  迅速找到我。
  我的特征是
  狂喜与绝望。


  
  (陈黎 张芬龄 译)


                                  

                           [转载]希姆博尔斯卡精彩诗歌五首


希姆博尔斯卡---全名--维斯瓦娃•希姆博尔斯卡(WislawaSzymborska)

维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为"具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量"。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

 

辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。


0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有