加载中…
个人资料
月白
月白
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:71,765
  • 关注人气:32
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

小女人(新译),第七章

(2009-11-03 10:53:22)
标签:

教育

小女人

校园

分类: 小女人--新译

版权所有(草稿)

因为家有一女,所以更加喜欢这本小说,因此决定自己翻译一个全新的版本,希望大家喜欢,并提出帮助和指正

CHAPTER SEVEN

AMY'S VALLEY OF HUMILIATION

安米,耻辱深深

"That boy is a perfect Cyclops, isn't he?" said Amy one day, as Laurie clattered by on horseback, with a flourish of his whip as he passed.

“他神似赛克劳普斯,是不是?”,有一天当劳瑞骑着马‘嗒-嗒-嗒’从她们身边经过时安米说,劳瑞扬了扬马鞭,跟她们打招呼。

"How dare you say so, when he's got both his eyes? And very handsome ones they are, too," cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend.

“你怎么能这样说,你没看到劳瑞长着两只眼,而且那么明亮?”,乔不满了,她可不愿听到有人说他这位朋友的不是,哪怕一丁点。

"I didn't say anything about his eyes, and I don't see why you need fire up when I admire his riding."

“我可不是说他的眼,我在说我很佩服的他的骑术,真不明白你为什么要发火?”

"Oh, my goodness! That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops," exclaimed Jo, with a burst of laughter.

“哦,天呀!你是想说他像半人半马的那个圣道卢,可你竟错说成独眼巨人赛克-劳普斯了!”,乔笑破了肚子。

"You needn't be so rude, it's only a 'lapse of lingy', as Mr. Davis says," retorted Amy, finishing Jo with her Latin. "I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse," she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear.

“我只不过说溜了嘴,就像戴维斯老师说得谁还没有说漏嘴的时候,你用得着讽刺我吗?”,安米这句话是用拉丁语说的,以此来反驳乔,从而结束了跟乔的对话。

 

“那匹马一定花费了劳瑞很多钱,要是能分给我一点儿就好了”,安米似乎自言自语,其实她是希望她的姐姐们听到。

"Why?" asked Meg kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy's second blunder.

“为什么?”,玫和颜悦色,因为乔再度嘲笑起安米的不切实际来,她可不想安米再尴尬了。

"I need it so much. I'm dreadfully in debt, and it won't be my turn to have the rag money for a month."

“现在我非常需要钱,我已经负债累累了,而这个月也轮不到妈妈给我零花钱。”

"In debt, Amy? What do you mean?" And Meg looked sober.

“负债?安米,你是什么意思?”,玫严肃起来。

"Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can't pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop."

“唉,我欠了至少一打腌橙,你知道,我根本无力还给她们,除非哪一天我有了钱,而妈妈又不允许我去商店赊账。”

"Tell me all about it. Are limes the fashion now? It used to be pricking bits of rubber to make balls." And Meg tried to keep her countenance, Amy looked so grave and important.

“你能不能说得再详细一些?现在很流行吃腌橙吗?以前我们通常都是镶上橡皮当球用的”,玫尽量让自己看起来严肃一些,因为安米看起来是那么认真。

 

“唉,同学们都在买,除非你愿意被看作小气鬼,否则你也得买。现在腌橙不用来做球玩了,就是用来吃,很多人上课时会趁机吸一口,休息时则用来交换铅笔、珠链、纸玩具,或别的东西。如果一个女生喜欢另一个女生,就会给对方一个酸橙;如果讨厌对方,就会故意当着对方的面吃得津津有味,一口也不给你吃。大家礼尚往来,你给我吃,我也给你吃,我已经吃了别人很多腌橙了,却一个也没还给别人。你知道,我应该投桃报李,这可是信用问题。”

"How much will pay them off and restore your credit?" asked Meg, taking out her purse.

“你要多少钱才能还完账、恢复你的信用?”,玫拿出她的钱包。

"A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. Don't you like limes?"

“两毛五就够了,还能剩下几分钱招待你们,你不爱吃酸橙吗?”

"Not much. You may have my share. Here's the money. Make it last as long as you can, for it isn't very plenty, you know."

“不太爱吃,你可以吃掉我那份。给你,这是两毛五。别一下子花光了,你知道,这些钱并不多。”

"Oh, thank you! It must be so nice to have pocket money! I'll have a grand feast, for I haven't tasted a lime this week. I felt delicate about taking any, as I couldn't return them, and I'm actually suffering for one."

“玫,谢谢你!腰包里有钱真好!这下我可以来场盛宴了,这个星期我可一个酸橙都没吃到。因为我没桃报李,所以也不好意思再吃别人的,真让人难受。”

 

第二天安米很晚才到学校,不过在她把一袋子酸橙塞进抽屉之前,仍然忍不住志得意满得在同学们面前露了一下牛皮纸袋,结果没几分钟,班里就传开了,听说安米马崎买了两打好吃的酸橙准备款待她的好友(实际上她在路上忍不住吃了一个)。于是她的那些朋友们一下子热情高涨起来,凯蒂-布朗当场邀请她参加她的下次晚会;玛丽-金思莉硬要把自己的手表借给安米,并让她一直戴到下课;珍妮-斯诺,一个尖酸的小姑娘,以前曾经嘲笑安米没有酸橙,也赶快过来表示和解,很痛快地向安米提供了那些头疼的算术题答案。不过,安米对斯诺‘小姐’以前发表的言论却依旧耿耿于怀——‘某些人鼻子扁扁,却偏偏闻得到别人带的橙子;趾高气扬,还不是一样放下架子找别人要酸橙吃’——这些话让安米很受伤,她可是点滴在心头,于是安米的话很快传进了斯诺‘小姐’的耳朵, “你根本不用讨近乎,这些酸橙根本没你的份!”——很不幸,斯诺的希望浇灭了。

 

那天早上刚好有个大人物来参观学校,安米画的漂亮地图被他大大称赞了一番;坏消息是,大人物对安米的称赞让她的‘仇雠’斯诺‘小姐’越发感到痛苦,而安米则更加神气活现。可是,啊,可是,福兮祸所倚!!有仇必报的斯诺转眼用一场残酷的胜利占了上风,来宾刚说完陈词滥调的褒扬躬身退出,珍妮马上打着请益老师的旗号向戴维斯老师报告——安米马崎的课桌里藏着腌橙!

 

戴维斯老师早就宣称酸橙是违禁品,并严厉宣布第一个被抓到的人必将受到公开惩处。这位以严厉著称的戴维斯老师曾经通过一场持久而猛烈的炮火打压了班上咀嚼口香糖的恶习,他还曾经把没收的小说和报纸付之一炬,以及曾经成功打压下了班上的小邮局和成功禁止同学们在背后做鬼脸、起外号、画漫画,总之他做了一个‘好’老师所能做到的一切将这五十个处于叛逆期的女生修理得‘服服帖帖’。天知道为什么,男生一般比女生更具忍耐力,而女生则在脾气暴躁、教学却让人不敢恭维的老师面前往往表现得胆战心惊。就因为戴维斯老师懂希腊语、拉丁语、代数和其他学问,所以人们说他是个好老师,而言行举止、品德情感和为人师表现在好像都不重要了。珍妮心里清楚得很,她对安米的揭发肯定会带来一场‘天’灾。那天早晨戴维斯先生似乎喝了大量浓咖啡,一大早劲吹的东风无疑加重了他的神经痛,而他的学生也没有予他他自认为应得的尊重。于是,借用一局女生的话——尽管有些不雅,却非常到位——那天早上‘他就像女巫一样神经,像狗熊一样暴躁’,而酸橙无疑成了导火索,他那张蜡黄的脸在珍妮报告之后腾地燃烧起来,他拼命地敲着桌子,大叫道,“同学们,请注意!!”,珍妮则吓得一溜烟蹿回座位上,比兔子还快。

"Young ladies, attention, if you please!"

At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance.

这声晴天霹雳立刻让教室安静下来,五十双蓝色的、黑色的、灰色的、棕色的眼,恐惧地盯着戴维斯老师那张可怖的面容。

"Miss March, come to the desk."

“马崎同学,过来。”

Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience.

安米站起来,表面上很镇定,可内里却心惊胆战,抽屉里的酸橙让她想不心虚都不行。

"Bring with you the limes you have in your desk," was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat.

“带上抽屉里的酸橙!”,安米正要从座位里走出的时候,戴维斯老师的这道命令简直像晴天霹雳,把她愣愣地定在了那里!!

"Don't take all." whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind.

“别都带上”,她的邻座——一个颇有头脑的小姑娘——提醒她。

Amy hastily shook out half a dozen and laid the rest down before Mr. Davis, feeling that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the odor of the fashionable pickle, and disgust added to his wrath.

安米慌乱地抖出差不多一半酸橙,将剩下的乖乖地送上去。看着美味的腌橙,安米觉得但凡有一点同情心的人闻到这份酸橙的美味也该心软了。可是,非常不幸,戴维斯老师尤其不喜欢这种味道,他对这种味道的厌恶无疑让他的愤怒加重了。

"Is that all?"

“就这么多?”

"Not quite," stammered Amy.

“还、、、、有”,安米结结巴巴地说。

"Bring the rest immediately."

“赶紧把剩下的拿过来!”

With a despairing glance at her set, she obeyed.

安米绝望地扫了一眼她的好朋友,屈从了。

"You are sure there are no more?"

“你肯定再也没有了吗?”

"I never lie, sir."

“我从不说谎,先生”

"So I see. Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window."

“你不用说!现在将这些恶心的东西扔出窗外,两个两个地往外扔。”

 

教室里顿时翻腾起一阵叹息声,戴维斯老师的这个命令无疑引起了一阵小小的骚动——美味就这样从嘴边溜走了,最后一点希望也化作了泡影。安米的脸则因羞辱和愤怒一片绯红,她一共来回折腾了六次,每一次当水灵而丰满的酸橙从她的手边极不情愿地飞出时,女生们的痛苦便会随着街上传来的欢呼声而折磨一次:因为外边那些爱尔兰小孩——她们的仇雠们的欢呼正告她们,他们是多么高兴于这份天上掉下来的馅饼。这——这真是太超过了,大家都把或仇视或祈求的目光瞄向无情的戴维斯先生,其中一个多情的酸橙挚爱者甚至流下了伤心的眼泪。

As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous "Hem!" and said, in his most impressive manner...

安米折磨完最后一趟回来了,戴维斯老师严肃地“哼”了一声,板起脸,“同学们,相信你们记得我几周前说得话,很遗憾,不幸的事还是发生了,请你们记住,我制定的游戏规则坚决不允许违反,我也从来不会违背我的誓言。马崎同学,伸出你的手掌!”

"Young ladies, you remember what I said to you a week ago. I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. Miss March, hold out your hand."

Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. She was rather a favorite with 'old Davis', as, of course, he was called, and it's my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit's fate.

安米大吃一惊,倒吸了一口冷气,不自觉地把双手藏到身后,向戴维斯老师投去祈求的一瞥,那一瞥真是胜过千言万语,因为她一个字也说不出口了。要不是安米那声惊讶的吸气,我倒是觉得戴维斯老师会有食言的可能,因为安米实际上相当喜欢‘老戴维斯’——大家都这么称呼他,可是很不幸,尽管安米的声音弱得不能再小,性情暴躁的戴维斯老师还是被激怒了,结果我们可怜的小主人公的命运便注定了。

"Your hand, Miss March!" was the only answer her mute appeal received, and too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw back her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her little palm. They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. For the first time in her life she had been struck, and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down.

“伸出手,马崎同学!”,安米的默默请求换来的是这一声大喝,倔强的安米既没哭泣也没央求,她牙龈紧要,昂首挺胸,毫不畏缩地挨下了小手掌上几下麻辣的鞭苔。实际上戴维斯老师打得既不重也不多,可是对安米来说那又有什么分别呢。这是她有生之年第一次挨打,在她心里这份耻辱跟打倒她一样沉重,没有分别。

"You will now stand on the platform till recess," said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun.

“到讲台那儿站着,直到下课”,戴维斯老师决心将惩处进行到底。

 

最后这道命令,对安米来说真是太可怕了!就是回到座位上面对好友的同情或直面少数仇敌的满意嘴脸都会让她难以忍受,更何况面对大庭广众站着呢。耻辱,轮番冲击着安米的心脏!有一会儿她觉得自己要晕倒在站的地方了,觉得自己伤心欲绝想要放声痛哭,可是满脑子的冤屈和珍妮-斯诺的影子,最终支撑着她屹立不倒,她紧盯着房顶的烟囱,尽管那里仿佛也满是一张张瞪视着她的脸。安米无声地站在那里,脸色苍白。面前站着这么一个可怜虫,台下的女生们根本无法学习。

During the fifteen minutes that followed, the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot. To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience, for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought, "I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!"

在接下来的十五分钟里,这个倔强而敏感的小姑娘忍受着她终生也无法忘记的痛苦和耻辱。对别人来说,这种事也许根本不算什么,或者也许还会有些可笑,可是于安米却是艰难的经历,因为在这个小姑娘十二岁的人生里她一直被爱包围着,以前何曾受过任何打击。“回到家还得报告,大家都要对我失望了!”,这种想法一直刺激着她,至于心痛和手疼,早忘到爪哇国去了。

The fifteen minutes seemed an hour, but they came to an end at last, and the word 'Recess!' had never seemed so welcome to her before.

 度‘分’如年,可也终有结束的一刻;那声“下课”,从来没像今天一样受人欢迎。

"You can go, Miss March," said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable.

“你可以走了,马崎同学”,戴维斯老师看起来有些不太自然。

 

有很长一段时间戴维斯老师都没能忘记安米送给他的含恨一瞥,安米什么话也没说,直接走到放东西的地方抓起她的东西,心里暗暗发誓,这一次自己是要彻底告别这个伤心之地了。安米回家的时候,伤心万分,待姐姐们回来后没多久,一场声讨大会开始了。马崎夫人话说得不多,可是她的内心忐忑极了,她无言地用最温柔的方式抚慰着自己的这个小女儿,玫则以甘油和着眼泪涂抹着安米的小手,而贝思觉得用这点芳香来疗伤对她的小猫都没用,更何况是娇弱的安米,乔恨恨地说戴维斯老师最好马上被抓起来枪毙,老汉娜更是一边晃着拳头恨不得要揍那个‘恶棍’,一边死劲儿地捣着晚饭要吃的土豆泥,感觉像是在捣戴维斯老师一样。

No notice was taken of Amy's flight, except by her mates, but the sharp-eyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also unusually nervous. Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression_r_r_r_r as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother, then collected Amy's property, and departed, carefully scraping the mud from her boots on the door mat, as if she shook the dust of the place off her feet.

除了安米的那些朋友,没人注意她的离去,可是眼尖的女生们却发现戴维斯老师那天下午仁慈,或者也许是非常和蔼,还有一丝儿局促。正当大家要放学的时候,乔出现了,她板着面孔迈着大步来到戴维斯老师的讲台前,递上妈妈写的一封亲笔信,然后收拾起安米的东西,转身往外走,来到门口的垫子那儿,她仔细地蹭掉鞋子上粘的泥土,好像要将粘在鞋底的肮脏彻底抹干净。

"Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every day with Beth," said Mrs. March that evening. "I don't approve of corporal punishment, especially for girls. I dislike Mr. Davis's manner of teaching and don't think the girls you associate with are doing you any good, so I shall ask your father's advice before I send you anywhere else."

“好吧,你暂时不用上学了,不过你要在家里跟贝思一起学习”,那天晚上马崎夫人对安米说,“我不赞成体罚,尤其是对女孩子。戴维斯老师的教学方式令我讨厌,我觉得你周围的女生也没有带给你好的影响,我要咨询一下你的父亲,在我把你送到别的地方之前。”

"That's good! I wish all the girls would leave, and spoil his old school. It's perfectly maddening to think of those lovely limes," sighed Amy, with the air of a martyr.

“好极了!我希望所有女生都离开那所学校让它关门,一想起那些诱人的酸橙就让人发疯”,安米像个烈士一样叹着气儿。

"I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved some punishment for disobedience," was the severe reply, which rather disappointed the young lady, who expected nothing but sympathy.

“把那些酸橙丢掉我并不替你遗憾,因为毕竟是你破坏了规则,你应该为此受到某种惩罚”,马崎夫人严厉地说。我们的小主人可受不了了,除了期待同情,她可不愿听到别的。

"Do you mean you are glad I was disgraced before the whole school?" cried Amy.

“你的意思是我在全体师生面前受辱你很开心吗?”,安米哭了。

 

“我不会选择那种方式纠正你”,她妈妈回答,“不过我也不确定是不是选择较轻的方式就能让你改过自新。‘谦受益,满招损’,孩子,你是越来越自满了,现在正是你自我改正的时候。你身上有很多小的天赋和美德,可是你也没有必要到处显摆,你一定要记住——‘谦受益,满招损’。真正的美德和天赋不会长期被人埋没,哪怕一时未引起注意,可是能够拥有和很好地将之利用也会让人满足。记住,惟有谦虚才是一切魅力的来源。”

"So it is!" cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo. "I knew a girl once, who had a really remarkable talent for music, and she didn't know it, never guessed what sweet little things she composed when she was alone, and wouldn't have believed it if anyone had told her."

“的确!”,劳瑞附和着,他正在角落里跟乔下棋,“我以前也认识一个女孩子,她非常有音乐天赋,可是她自己对此并不知道,也从来没想过自己一个人时编的那些小曲子其实是多么委婉动人,甚至有人跟她提出来她都不相信。”

"I wish I'd known that nice girl. Maybe she would have helped me, I'm so stupid," said Beth, who stood beside him, listening eagerly.

“要是我能认识这个小姑娘就好了,也许她能帮助我,我真是太笨了”,贝思就站在他们旁边,急着听下文。

"You do know her, and she helps you better than anyone else could," answered Laurie, looking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly turned very red, and hid her face in the sofa cushion, quite overcome by such an unexpected discovery.

“你本来就认识她,她比任何人对你的帮助都大”,劳瑞调皮地盯着她,黑色的眼睛里闪着快乐的光芒,贝思突然意识到劳瑞嘴里的那个女孩子就是她自己,不由得猩红了脸,羞得她赶紧把脸埋进了沙发里。

Jo let Laurie win the game to pay for that praise of her Beth, who could not be prevailed upon to play for them after her compliment. So Laurie did his best, and sang delightfully, being in a particularly lively humor, for to the Marches he seldom showed the moody side of his character. When he was gone, Amy, who had been pensive all evening, said suddenly, as if busy over some new idea, "Is Laurie an accomplished boy?"

乔故意让劳瑞赢了那一盘,用来奖励他对她的贝思进行的那番表扬,因为她知道劳瑞在自己的这番鼓励之下,必定会倾情为她们演出,果不其然,劳瑞心情大好,卖力极了,唱得极其欢快——在马崎一家面前,他阳光的那一面总是展露无遗。待劳瑞回家了,沉思了整整一晚上的安米突然开口了,似乎脑子里有了新想法,“劳瑞是个有才华的男生吗?”

"Yes, he has had an excellent education, and has much talent. He will make a fine man, if not spoiled by petting," replied her mother.

“是,他受过良好的教育,天分很高。如果不被宠坏的话,会成为一个受人尊敬的人”,妈妈回答。

"And he isn't conceited, is he?" asked Amy.

“他也不骄傲,是不是?”,安米接着问。

"Not in the least. That is why he is so charming and we all like him so much."

“一点也不,这是他之所以充满魅力而我们都喜欢他的原因。”

"I see. It's nice to have accomplishments and be elegant, but not to show off or get perked up," said Amy thoughtfully.

“我懂了。多才多艺、端庄窈窕是件好事,不过不能因此趾高气扬、骄傲自满”,安米沉思着说。

"These things are always seen and felt in a person's manner and conversations, if modestly used, but it is not necessary to display them," said Mrs. March.

“如果应用得体,这些东西总是可以通过举止言行为人感知,不过用来显摆则大没必要”,马崎夫人回答。

"Any more than it's proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you've got them," added Jo, and the lecture ended in a laugh.

“诚如一个人没有必要将所有的衣服首饰一次性全穿戴在身上,人们也知道你有这些东西”,乔接着说,大家全笑了,安米的一课就在这笑声中结束了。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有