加载中…
个人资料
和文成化
和文成化
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:534,440
  • 关注人气:262
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)(一)

(2008-10-31 12:47:16)
标签:

英译汉

常用方法

技巧

习语

教育

分类: 英汉互译

第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)(一)


 
第一节 习语的译法  Unit  Test II
  习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
  一、英汉 比较
  从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
  A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
  Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
  Who is contented, enjoys.知足者常乐。
  Misfortunes never come singly.祸不单行。
  It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
  Like father, like son. 有其父必有其子。
  B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
  as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛
  to take a load off one's mind如释重负
  to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙
  to make a beast of oneself形同禽兽
  He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
  Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。
  Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
  Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
  C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
  When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。)
  救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)
  Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)不知者无罪(强调网开一面)
  Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动")
  Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。)
  亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)
  D.英汉习语形异义似, 例如:
  A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
  Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。
  Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
  as dumb as an oyster 守口如瓶
  to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
  as weak as water 弱不禁风
  E.英汉习语形义完全不同,例如:
  cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事
  keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日
  make one's blood freeze令人恐惧
  have bats in the belfry头脑有点古怪
  see the sun活着
二、英语习语的译法
  总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。
  A. 直译
  直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:
  to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)
  Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
  to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷
  to trim the sail to the wind看风使帆
  Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。
  Blood is thicker than water. 血浓于水。
  B. 直译加注法
  有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如:
  a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
  to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲
  People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
  The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
  The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。
  Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂——上梁不正下梁歪。
  If two ride on a horse, one must ride behind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面——两人参加的事只能一人为主。
  The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜——这山看着那山高。
  Don't forget to cross your t's.写时不要忘记 t上面那一横——一言一行都不要马虎草率。
  C.套译
  套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:
  Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
  Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。 )
  as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。)
  clean hand 两袖清风
  It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。
  He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
  as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
  as red as rose 艳如桃李
  as clear as daylight 洞若观火
  All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。
  He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。
  Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。
  Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好还,再借不难。

第二节 拟声词的译法
一、拟声词的译法
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词
1. 英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:
A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:
cock-a-doodle-do──喔喔喔
clip-clop──(马蹄)得得声
tick-tack──(钟表)滴答声
hoot(toot)──嘟嘟
dub-a-dub──(鼓)咚咚声
jingle-jangle──玎玲当啷
A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:
meow(或meou)──喵
hiss──嘶嘶(作声)
dingdong──丁冬(声),叮当(声)
ping──乒
giggle──咯咯(地笑)
pit-a-pat──劈劈啪啪(地)
cuckoo──咕咕
A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
C. 不同的声音用相同的拟声词:
babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声
smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)
萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the
trees)
rustle 鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
2. 拟声词译法
翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:
A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词
英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:
(1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词:
(1) The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停
(4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:
(1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在
句子中的成分,例如:
(1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
(2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。
(3) They hissed him off the stage. 他们把他嘘下了台。
(4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。
英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如:
(1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词──副词)
(2) The ship hooted down the river.呜……那船沿江而下。(谓语动词──独立成分)
(3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分)
(4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词──副词)
必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。例如:
(1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。
(2) The man shut the door with a bang.那人砰的一声把门关上了。
(3) The wind whispered in the pines.风在松林中飒飒作响。
(4) The clang of the fire bell aroused the town.报火警钟的当当声惊醒了全镇。
B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如:
(1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。
(3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。
(4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the
frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。
C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词
在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如:
(1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
(2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。
(3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。

3. 动物叫声
1、狮子(lion): roar, howl;
2、老虎(tiger): roar, howl;
3、豹子(panther): howl
4、大象(elephant): trumpet;
5、豺(jackal): howl
6 、狼(wolf): howl
7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine
8、狐(fox): bark,yelp
9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou
10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep
11、猪(pig): grunt, whick, aqueak
12、野猪(swine): grunt
13、公猪(boar): girn
14、熊(bear): bruzz, growl
15、无尾猿(ape): gibber,gueriet
16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl
17、骆驼(camel): nuzz, grunt
18、鹿(deer): call, bell, bellow
19、牛(cattle): cow,bleat
20、公牛(bull): bellow,low
21、母牛(cow): low
22、小牛(calf): bleat
23、水牛(buffalo): boo
24、羊(sheep,goat): baa, bleat
25、马(horse): neigh,whinny,nicker
26、驴(ass,donkey): bray, hee-haw
27、兔子(rabbit): mumble
4. 虫子声音
1、青蛙(frog): croak
2、蟾蜍(toad): shriek
3、蛇(snake, serpent): hiss
4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone
5、黄蜂(wasp): hum
6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup)
7、甲虫(beetle): drone,boom
8、蚱蜢(grsshopper): chirp
9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone
10、苍蝇(fly): hum,buzz,drone
5. 名称叫声
1、公鸡(cock): crow
2、母鸡(hen): cackle,cluck
3、小鸡(chicken): cheep
4、火鸡(turkey): gobble
5、鸭(duck): quack
6、鹅(goose): cackle,hiss,creak,gaggle
7、鸽子(dove,pigeon): coo,crood,croud,croodle,cur
8、鹌鹑(quail): curkle
9、鸠(stock-dove): murmur
10、斑鸠(turtle-dove): wail
11、天鹅(swan): chant,cry
12、乌鸦(crow, raven): caw, croak
13、白嘴鸦(rook): caw
14、鹧鸪(partrige): call
15、鹦鹉(parrot): prat,squawk
16、孔雀(peacock): tantle,scream
17、云雀(lark): sing
18、红雀(linnet): chirp
19、喜鹊(magpie): chatter,clatter
20、麻雀(sparrow): chirp
21、夜莺(nightingale): warble,pip,jug,jug-jug
22、画眉(mavis): guaver
23、布谷(cuckoo): cuckoo
24、鹤(stork): coniat
25、白鹤(crane): whoop
26、燕(swallow): chirp,twitter
27、海鸥(gull): mew
28、鹰(eagle): scream【翻译中的精品系列】各类物体的响声,。

6. 声音名称与响声
1、金属磕碰声 当啷 clank,clang
2、形容金属的响声 当当 rattle
3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 jingle,jangle,cling-clang
4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat
5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik
6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at
7、重物落下声 咕咚 thud,splash,plump
8、东西倾倒声 哗啦 crash,clank
9、风吹动树枝叶声 飒飒 sough,rustle
10、树枝等折断声 嘎巴 crack,snap
11、不大的寒风声 瑟瑟 rustle
12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木 沙沙、飒飒 rustle
13、飞机螺旋桨转动 呼呼 whirr
14、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter
15、水流动声 拔拉 splash,gurgle
16、物体受压 嘎吱 creak喀嚓 crack.snap
17、溪水、泉水流动声 潺潺 murmur,babble,purl
18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声 咕嘟 babble,gurgle
19、重物落地声 扑通 flop,thump,splash,pit-a-pat
20、笑声、水、气挤出声 扑哧 titter,snigger,fizz
21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum,rumble,roll
22、汽笛或喇叭声 呜呜 toot,hoot,zoom
23、油在锅里 滋滋 sizzle
24、鞭炮爆炸声 噼啪 pop
25、脚踏楼板声 登登 clump
或许拟声词大家用的不多但其处理与表意相当复杂。
下面看看朱生豪先生如何处理的(译莎士比亚的小诗)
Song: Hark, Hark! 歌:听啊!听!
Hark, Hark! 听啊!听!
Bow-woo. 汪!汪!
The watching dogs bark! 犬在门前狂吠!
Bow-woo. 汪!汪!
Hark, Hark! I hear 听啊!听!我听见
The strain of strutting chanticlear 伸颈的雄鸡
Cry,"Cock-a-doodle-doo.l" 喔喔啼
三、拟声词的常见三种翻译处理方法
(一)译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒子断为两截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.
只有地下室窗户上的鼓风机发出无休无止的呼呼声。
3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。
(二)有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.
院子里的雄鸡已经叫头遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。
3.They splashed through the mire to the village.
他们一路踏着泥水向村子去。
(三)为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.
木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。
2.“Impartinent!” snorted Imalds.
伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”
3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.
接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的惊恐之声。
再看一段英国作家梭罗描写沃尔登湖冬景的一句(附翻译,就剩一句了)
I seldom opened my door in a winter evening without hearing it; Hoo hoo hoo, hooner hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how deardo; or sometimes hoo hoo only.
冬季傍晚,我一打开门常常听到“唿——唿——唿,唿——唿”的鸟叫声,声音哼悦耳,前三个音节听起来有点象英语的“你好哇!”有时便只是鸟叫而已。
四、什么是修辞格
修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration 和assonance。Onomatopoeia 是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:
Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration 就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance 是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如:
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair astone of hope. (assonance) 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation,hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
A. simile,metaphor;allusion
Simile 与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:
They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。
Metaphor 兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:
(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)
(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.
瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)
比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、 Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云, 如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。类似的例子还有:
as thick as thieves 亲密无间 (不是"像贼一样厚")
as old as the hills 古老 (不是"像山一样老")
The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")
Allusion 与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:
(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles 是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start.
这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross 是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后, 全船陷入灾难中。)
B. metonymy; transferred epithet
Metonymy、synecdoche 和_1antonomasia 都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:
(1)The baby was brought up on the bottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人)
Transferred epithet 是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole personification 与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:
Words pay no debts. 空话还不了债。
Hyperbole 与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:
His words made my blood freeze. 听了他的话, 我的血都快凝固了。
D. irony; euphemism;pun
Irony 的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situationalirony。后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal irony 与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony 可以译成汉语的反语。
例如:She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when thecourt went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事, 她没有一回不穿孝。Euphemism 就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:
用sanitation engineer 替代garbage man(清洁工)
用the disadvantaged 替代the poor(穷人)
用industrial action 替代strike(罢工)
Pun 与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。(注:lie 躺, 撒谎;still 安静地, 仍然)
E. oxymoron; zeugma ; contrast
Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweetsorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)
Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。
Contrast 和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
(三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:(1)I have written in bed and written out of it, written day and night.
我卧床写, 起床写; 白天写, 晚上也写。(repetition)
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be
said-could it not? 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小
的逗号上, 何尝不是如此?(rhetorical question)
(3)Man proposes, God disposes. 谋事在人, 成事在天。(antithesis)
(4)Up went the balloon into the cloudless sky.
气球腾空而起, 飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有