合同法的语言,自成体系,具有自己个性与特点,语言要求准确、正规、鲜明,有自身一套用词路数及专业用语,使行文简洁明确。
1.
以here,
where作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语如:hereafter,
hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto,
hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom,
therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon,
therewith;
whereas,
whereby, wherein, whereon, etc.
在法律文件中用这些词、可以避免重复,使行文准确、简洁、不会产生歧义,从而维护了法律的权威性,因些
在把中文的合同法条款译成英文时,要学会运用这些词,使译文具有法律文件的水平。下面从《中华人民共和国合同法》,以下简称《合同法》,的译文中举出一些具体的实例(译文①与译文②进行对照评解)来说明如何在译文中使用这些词(注:译文②为笔者所译)。
第五条
当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。
译文①: Parties shall adhere to the principle of fairness
in designating each party’s rights and obligations.
评:
★
法律条文中很少有party’s这种所有格形式来表示。
★ each
party所指是谁而且条文一开始的parties 也不明确。
可改为:
译文②:The parties to the contract shall comply with the
principle of fairness in defining the rights and obligations of the
parties thereto.
评:
★
译文中的thereto限制了parties,指的是the parties to the contract,
也就是用一个thereto代替了文中的3个“to the
contract,”使行文简洁、明了、准确。
★
译文②中的用词defining
比译文①中的designating确切。Define = to determine or
identify the essential qualities; to fix or mark the limits of sth;
to make distinct; clear or detailed 之意,designate: to point out
the location, to indicate and set apart for a specific purpose.
不如define在表达“确定”的内在含义上更贴切。
第六条
当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用的原则。
译文①: Parties shall adhere to the principle of honesty and
trust worthiness in exercising their rights and performing their
obligations.
评:
★译文中两次用their,这种情况在法律语言中是极少的,法律语言中避免用不确定的代词。所以应该删去their,
以thereof来限定为合同规定的权利和义务。修改见译文②。
译文②:The parties to the contract shall, in accordance
with the principle of good faith, execute the rights and perform
the obligations thereof.
评:
★thereof
代替of the
contract,使意思表达明确。又如,要表达前文提及过的合同的“合同条件、条款”时,可以译为“the
terms, conditions and provisions thereof” 。