加载中…
个人资料
Alex
Alex
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:173,803
  • 关注人气:112
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

小心无大错

(2006-05-11 09:36:00)

前几天小鱼儿问“I can’t have enough of it.”的用法。这种用法在英语种很常见,而且经常引起误解。首先can’t在这种句型里表示是后面的事情不可能发生。如:With a greedy man, it can’t be enough. 对于一个贪婪的人来说总是不够。尤其是要注意后面接有too, over- 这样的词的时候其意思尤其容易弄错。You can’t be too careful in performing operation. 在做手术时怎么小心都不为过。(这里是说做手术是不可能too careful, 只会有不够小心的时候。中文中就有“小心无大错”一说)。 The importance of the discovery can’t be overestimated. (这一发现的重要性怎么估计都不为高。) I can’t thank you too much. 我怎么感谢你都不为过。

   疯狂英语中就不幸将一篇将模特生活的文章中的“You can’t be too thin and you can't be too rich.”翻译成“不要太瘦,不要太富。”知道正确的翻译是什么了吧? 应该是‘(作为模特)怎么瘦都不为过,怎么富都不为过。’

 

又:有一次疯狂英语中有这样一句“要想成为超级大国必须能发射武器。”(还制成了末页的小卡片)我一看就觉得纳闷:什么时候超级大国的门槛降得这么低了?只要能发射武器就行?那阿富汗也能算是超级大国?仔细一看原来是翻译者没有搞懂其中一个词force projection的意思。force projection是指兵力投送能力。是指在一定时间内将武器与军队投送到本国以外的地区进行一场战争的能力。好像目前只有美国有这本事。

要想翻译少犯错,一是要多学习,二是要小心,多读书,多查字典,小心无大错喔!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有