【转载】上帝在我头顶,亦在我心中?——关于康德墓志铭的翻译
标签:
杂谈 |
上帝在我头顶,亦在我心中?——关于康德墓志铭的翻译 -
[杂言]
http://photo2.bababian.com/upload1/20091130/923515A1DF23631DABA510DE14EDF8B1.jpg
提到康德,总要提到他墓碑上的那句话。
碑文用德、俄两种文字写成(见下图),是《实践理性批判》结论部分的第一句,据说由贝多芬选亲选。德文是:
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender
Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das
Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir und das
moralische Gesetz in
mir.
http://photo2.bababian.com/upload1/20091130/31D1971B3DEC471C7FECFC5D85A732FD.jpg
康德的墓碑(图片出处:
英译时有不同版本,意义差别不大,只在遣词上稍有差别,较多见的一种是:
Two things fill the mind with ever new and
increasing admiration and awe, the oftener and more steadily we
reflect on them: the starry heavens above me and the moral law
within me.
汉译也有若干不同版本,不少可能是经英文转译,意思也大同小异。比较有趣的是一种文言翻译:
有二事焉,常在此心,敬而畏之,与日俱新:上则为星辰,内则为德法。
个人偏爱邓晓芒先生的翻译,他是康德哲学的专家,从德文直接译来:
有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。
邓译较欧化,但接近原文的风格和阅读感受。
稍加调整,可得:
有两样东西,人们愈是经常持久地对之凝神思索,内心就愈是充满常新而日增的惊奇和敬畏:
从以上看来,汉译大概是没什么问题的。有意思的是,近来读乔斯坦·
“……康德死后葬在歌尼斯堡。他的墓碑上刻着一句他最常被人引用的名言:‘有两件事物我愈是思考愈觉神奇,心中也愈充满敬畏,那就是我头顶上的星空与我内心的道德准则。它们向我印证:上帝在我头顶,亦在我心中。
划线一句算得精妙,但在康德的墓碑上见不到,因而并非墓志铭的一部分。
在网上查找半天,只在少数博客性质的中文网站上查到了这多出的句子,而在康德的介绍及相关的英文网站上则看不到类似的表达。是原著的问题?还是翻译时出了错?
《苏菲的世界》原文是挪威语,不懂,只好通过英语考查。英译者是Paulette
Moller
“… One of his most quoted sayings is carved on his gravestone in
Konigsberg: Two things fill my mind with ever-increasing wonder and
awe, the more often and the more intensely the reflection dwells on
them: the starry heavens above me and the moral law within me.'
"
——也不见上文提到的那句。
唯一的线索来自一个叫“《苏菲的世界》述评”(
L40:
moral law within me C: Then sentence omitted:
T:
这就是说,在挪威语原文中,当艾伯特把康德的墓志铭告诉苏菲后,他接着又说了一句话,而英译者把这句话漏译或省略了,把这部分译成英文即:And he continues: "For me, they are evidence/proof
that there is a God above me and a God within
me.”
汉语是:
即萧译中所谓:
网站的评论针对Phoenix (London)
1996
http://photo2.bababian.com/upload1/20091201/9CF9001ECD07576E581A3398B075B9BE.jpg
伯克利1996年版《苏菲的世界》
是供探讨。
2009, 十二

加载中…