加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【转载】上帝在我头顶,亦在我心中?——关于康德墓志铭的翻译

(2011-08-12 15:50:15)
标签:

杂谈

原文地址:
http://www.blogbus.com/public/tb.php/5190313/52565990/d8b4fbafdeccf87db480442c2f021af7

上帝在我头顶,亦在我心中?——关于康德墓志铭的翻译 - [杂言]

http://photo2.bababian.com/upload1/20091130/923515A1DF23631DABA510DE14EDF8B1.jpg 

提到康德,总要提到他墓碑上的那句话。 

碑文用德、俄两种文字写成(见下图),是《实践理性批判》结论部分的第一句,据说由贝多芬选亲选。德文是:
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir. 

http://photo2.bababian.com/upload1/20091130/31D1971B3DEC471C7FECFC5D85A732FD.jpg 
康德的墓碑(图片出处: Kant, Immanuel, Wikipedia 

英译时有不同版本,意义差别不大,只在遣词上稍有差别,较多见的一种是:
Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the oftener and more steadily we reflect on them: the starry heavens above me and the moral law within me. 

汉译也有若干不同版本,不少可能是经英文转译,意思也大同小异。比较有趣的是一种文言翻译:
有二事焉,常在此心,敬而畏之,与日俱新:上则为星辰,内则为德法。 

个人偏爱邓晓芒先生的翻译,他是康德哲学的专家,从德文直接译来:
有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。 (康德著,邓晓芒译:《实践理性批判》,人民出版社2003 年版,第220 页)
邓译较欧化,但接近原文的风格和阅读感受。

稍加调整,可得:
有两样东西,人们愈是经常持久地对之凝神思索,内心就愈是充满常新而日增的惊奇和敬畏 我头上的星空和我心中的道德律。 

从以上看来,汉译大概是没什么问题的。有意思的是,近来读乔斯坦· 贾德的《苏菲的世界》(萧宝森译,作家出版社,1999 年第一版),该书在引用这一墓志铭时,比上文提到的又多出一句,书中原文如下:
“……康德死后葬在歌尼斯堡。他的墓碑上刻着一句他最常被人引用的名言:‘有两件事物我愈是思考愈觉神奇,心中也愈充满敬畏,那就是我头顶上的星空与我内心的道德准则。它们向我印证:上帝在我头顶,亦在我心中。 ’” 348 页)

划线一句算得精妙,但在康德的墓碑上见不到,因而并非墓志铭的一部分。

在网上查找半天,只在少数博客性质的中文网站上查到了这多出的句子,而在康德的介绍及相关的英文网站上则看不到类似的表达。是原著的问题?还是翻译时出了错?

《苏菲的世界》原文是挪威语,不懂,只好通过英语考查。英译者是Paulette Moller ,对应部分的译文是:
“… One of his most quoted sayings is carved on his gravestone in Konigsberg: Two things fill my mind with ever-increasing wonder and awe, the more often and the more intensely the reflection dwells on them: the starry heavens above me and the moral law within me.' " (p.279, Sophie's World, Phoenix, London, 1996)

——也不见上文提到的那句。

唯一的线索来自一个叫“《苏菲的世界》述评”( Commentary on a unique book: "Sophie's World"  的网站。这是个由《苏菲的世界》的书迷创设的网站,在分析该书英译本的部分,有一处提及了那个句子。网站写道:
L40: moral law within me C: Then sentence omitted: T: And he continues: "For me, they are evidence/proof that there is a God above me and a God within me.  (L = 行数, C = 评论, T = 译文参见 http://www.sophiesworld.org/25.html 

这就是说,在挪威语原文中,当艾伯特把康德的墓志铭告诉苏菲后,他接着又说了一句话,而英译者把这句话漏译或省略了,把这部分译成英文即:And he continues: "For me, they are evidence/proof that there is a God above me and a God within me.” 
汉语是: 他继续说到:“对我而言它们印证了,上帝在我之上,也在我心里。” 
即萧译中所谓: 它们向我印证:上帝在我头顶,亦在我心中。 (或可译成“上帝在天,亦在我心”) 

网站的评论针对Phoenix (London) 1996 年的版本,除此外的英文版本还有Berkley (New York) 版等,皆是用了Moller 1994 年的译文。1996 年的萧译应是经英文转译,却将此句收译在内,不知是依据哪一版本,亦或是参考了原本?

http://photo2.bababian.com/upload1/20091201/9CF9001ECD07576E581A3398B075B9BE.jpg  
伯克利1996年版《苏菲的世界》 封面

然而,这原著中本有、英译中缺失、萧译中又出现的句子并非康德墓志铭的一部分是可以肯定的。所以,原著中“他继续说到”后面的一句只能理解成讲话人艾伯特的评论之语,即“for me ”中的“me ”指的是艾伯特自己而非康德。这一评论从上下文看多少有些突兀,是否因此被英译者省去不译不得而知。汉译时,萧宝森先生注意到了此句,但他大概将“他继续说到”后面的部分误当作上句中墓志铭的继续;为使墓志铭的翻译更加连贯完整,便
 “他继续说到”省去,将后句和墓志铭放在一起翻译了。另外,考虑到此书的流行程度,网络上一些类似引用大概也都出自萧先生的译本。

是供探讨。


2009, 十二 月一


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有