翻译《路畔的蔷薇》笔记

标签:
张培基郭沫若路畔的蔷薇笔记你教育 |
分类: 翻译 |
近几日,参考张培基先生的《英译中国现代散文选》,发现散文的翻译中多用词组。
不但使句法结构紧凑,而且在音律方面也很有美感。
跟着练习了一个多月,自觉有不少的长进。
今天翻了郭沫若的《路畔的蔷薇》,笔记如下:
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清露珠。。。。。。
Last night's whispers of love,this morning's drops of cold dew.
蔷薇呦,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。
Oh,dear rose,though unable to treat you to spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.
你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧。
Wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon.
这也是郭沫若先生很有名的一篇小品文,我初看只认为是一般的景物描写和杂谈,细看不同的人能看出不同的意境。
与我,让我想到了我和你,“我虽然不能供养你以春酒,但是我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。”