加载中…
个人资料
记忆中的记忆
记忆中的记忆
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,695
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

翻译《路畔的蔷薇》笔记

(2009-09-24 22:57:27)
标签:

张培基

郭沫若

路畔的蔷薇

笔记

教育

分类: 翻译

翻译《路畔的蔷薇》笔记

 

近几日,参考张培基先生的《英译中国现代散文选》,发现散文的翻译中多用词组。

不但使句法结构紧凑,而且在音律方面也很有美感。

跟着练习了一个多月,自觉有不少的长进。

 

今天翻了郭沫若的《路畔的蔷薇》,笔记如下:

昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清露珠。。。。。。

Last night's whispers of love,this morning's drops of cold dew.

 

蔷薇呦,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。

Oh,dear rose,though unable to treat you to spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.

 

你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧。

Wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon.

 

这也是郭沫若先生很有名的一篇小品文,我初看只认为是一般的景物描写和杂谈,细看不同的人能看出不同的意境。

与我,让我想到了我和你,“我虽然不能供养你以春酒,但是我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有