加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译家许渊冲英译《唐诗三百首》赏析

(2012-04-08 22:53:20)
标签:

杂谈

               翻译家许渊冲英译《唐诗三百首》赏析

                           种竹成林

  

    许渊冲先生是国内翻译大家,号称“汉语诗歌英译第一人”。国内外大的出版社皆喜欢使用许先生的中诗英译稿。研读许先生的英译《唐诗三百首》,时日尚短。自从在新浪网/诗歌论坛挂职版主以来,品评各种各样的诗歌(汉语诗歌)就成为一种习惯,一种半职业性的习惯。

   品评诗歌,有点类似赏宝。要有敏锐的眼光,当然,也需要经验的积累,才能培养出发现文学美和诗歌美的眼光。关于汉语诗歌(白话诗歌/新诗/自由诗),目前流派与写法众多。粗略来分,常见有以下几中。

   1。朦胧诗以及后朦胧诗歌;在诗歌论坛,比如诗人知源村,幽默夫子等作者

   2。传统比兴写法,以及直抒胸臆法;

   3。革命浪漫主义新诗歌以及红诗(在新中国成立前后,一直到朦胧诗前,占主导地位的诗歌);

   4。受现当代西方诗歌影响的流派;(比如:象征主义,意识流诗歌等)

   5。当代过度性质的新诗:(比如下半身写诗派,垃圾派等)

   6。汉译诗歌。

   7。边缘诗派。(比如朦胧与传统写法的混合物体)

   8。新古典主义

   9。短诗派,比如:张书杰,车走直线等

   呵呵,言归正转,说说,许先生的英译诗歌。许先生根据自己翻译实践,提出了翻译“三美”原则与标准,我们可以采用这三美原则来赏析许先生的诗歌。我认为基本上能概括许先生英译诗歌特点以及精华。音美”,“意美”,“形美”(the beauty in sense,sound and form或者是beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style

                                        无题

                                 

                                  相见时难别亦难,东风无力百花残。

 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

   

英译如下:

                                  Poem Without a Title

                                                    by Lishangyin

It's difficult for us to meet and hard to part.

      The east wind is too weak to revive flowers dead.

The silkworm till it's death spins from love-sick heart.

      The candle one when it burned has no tear to shed.

At dawn she'd be afraid to see  mirrored hair-gray.

      At night she would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

      Would the blue-bird oft fly to see her one their height.

   

由于太晚,今天先不分析了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有