加载中…
个人资料
缅缅
缅缅
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:86,175
  • 关注人气:38
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

中文狂

(2007-02-15 11:17:41)
我老公对中文的热爱可以说是蝎子拉屎--独一份儿。接触过的人都能感觉到啦。不过这个“文”只限于语文的文。
 
只要有中国人的场合,他决不说外语,即便是在国外。而且在国外时,还要把当地的地名,吃的名,人名都给翻成中文,有时还不是音译。比如:
 
我们待过的城市是New Haven, 官方中文是纽黑文,他偏得说“新港”,所以我的朋友半天也整不明白我们住哪。周边还有west haven, north haven... 他也都给 “港”了。大地方不说了,连街道名也给翻译了。
 
我们住的是orange street, "橘子街"或"橙街"
一个朋友住pearl street, "珍珠街"
他的系办在hill house, "丘房街"
bishop st. "主教街", temple st. "寺庙街", church st. "教堂街"...
 
有一个法式咖啡店"Au bon pain” 翻成“在好面包处”,图书馆“sterling” 给翻成“纯银”,海鲜饭馆“legal”翻成“法律或合法”,"Modern Pizza"是“摩登屁饼”... 三里屯有一家屁饼店"Hidden tree",他听着像“Head Injury” 就说成“头伤”。搞得约会都找不到地方。中文狂
 
翻译时还特别注意词的细微差别。我倒。所以朋友和他聊天时经常发出的声音就是:“什么?。。。哪儿?。。。嗯?。。。噢噢噢。。。”中文狂 
 
不过要是我也这样认真,恐怕外语早学好了。中文狂
 
决不夸张,新港的朋友们快来证明一下。中文狂
 
 
 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有