加载中…
个人资料
Walt
Walt
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:58,520
  • 关注人气:13
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《哀歌》

(2007-09-01 15:20:38)
标签:

艺术赏析

A Lament

 

                                                  Percy Bysshe Shelley

O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more!

(王佐良译)

啊,世界!啊,人生!啊,时间!

登上了岁月最后一重山!

回顾来路心已碎,

昔日荣光几时还?

啊,难追——永难追?

 

日夜流逝中,

有种欢情去无踪。

阳春隆冬一样悲,

心中乐事不相逢。

啊,难追——永难追!

 

在《谈“比较翻译学”》一文中,许渊冲先生从多种版本的译文中取长补短,将本诗改译。作为一名读者,我最喜欢的就是这个版本。当然王译的也不差了。

 

啊!世界!人生!光阴!

对我是山穷水尽,

往日的踪影使我心惊。

        青春的光辉何时能再回?

        不会啊!永远不会!

 

欢乐别了白天黑夜,
        已经远走高飞

        春夏秋冬都令人心碎,

赏心事随流水落花去也,

        一去啊!永远不回!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:改变
后一篇:逛书市回来
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇改变
    后一篇 >逛书市回来
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有