加载中…
个人资料
Daisy
Daisy
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:28,246
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

黄色与blue

(2010-12-23 22:45:00)
标签:

杂谈

下周有五门考试,一天一门,有点扛不住了,最近的高口和日语都有些懈怠,抓狂了!!

 

有一个题目是黄色和BLUE在中美文化中的差异。

 

1.蓝色(blue)

在汉语中 “青”与“蓝”均等同于英语的“blue”。中国人认为“青”是一种庄严高雅的颜色。有“青出于蓝而胜于蓝”、“永垂青史”、“青史流芳”、“青云直上”等含有褒义或积极意义的表达方式,人们常把蓝色与恬淡、宁静以及天空、海洋联系在一起,以激发人们对未来的憧憬和无限的遐思。如“春来江水绿如蓝”的诗句就给人以美的享受。有趣的是,英语中的蓝色和汉语中的黄色有着相同的联想,蓝色在西方国家有“社会地位高”、“有权势”、“出身于贵族或王室家族”的意思,这和黄色在我国的“富贵”之意有相同的联想。例如:He has blue blood.(他出身于贵族家庭); Blue book(蓝皮书)是刊登名人显要的书,如英美合版的《英语国家名人录》。 “ blue-eyed boys”指受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。这是因为过去英国上层社会的王公贵族时兴穿蓝色袜子参加各种夜总会,因此 blue衍化出高贵显赫的含义。此外,由于美国颁发的冠军奖牌总是用蓝色授带(blue ribbon)系着,亚军奖牌总是用红色授带(red ribbon)系着,因而 blue ribbon又比喻为 “一流的、最佳的”,如:blue-ribbon cars就指一流汽车;早已打入中国市场的美国blue-ribbon beer虽被直译成“蓝带啤酒”,实质上其商标就是一条隐形广告,影射其质量无与伦比。但blue更多的是含有贬义或消极意义,表示情绪忧郁、沮丧。如:Love is blue.(爱是忧郁的), in blue mood,having the blues,blue Monday都是 “闷闷不乐 ”之意,be blue about the gills(垂头丧气), lonesome and blue(寂寞寡欢)。这里有一段历史渊源。哥伦布发现美洲大陆后,许多非洲黑人被贩卖到美国的种植园里充当奴隶,被迫从事繁重的体力劳动。冗长的工作时间、恶劣的生活条件、艰苦的劳动令这些离乡背井、漂洋过海来的黑人倍加思乡。他们经常一边劳动,一边哼唱一种叫做 blues的歌曲,曲调非常低沉缓慢,充满忧伤,渐渐地,blue就演变出忧郁沮丧、闷闷不乐的意思。但blue并不总是令人不快,在美国,哪家生了男孩会挂出蓝气球(blueballoon)。

 

在英语中,特别是口语,blue还有 “不道德”、“下流 ”的含义。 make blue joke意为 “开下流的玩笑”; blue movie指“黄色电影”; blue boy指经过变性手术,由男性转化为女性的人;blue revolution指性解放。此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

out of blue(意想不到), 

once in blue(千载难逢),

drink till all’s blue(一醉方休), 

blue-collar jobs(体力劳动),

bolt out of the blue(晴天霹雳), 

once in blue moon(千载难逢的机会), 

between the devil and the deep blue sea(进退维谷), 

cry blue(装穷), 

be blue with cold(冻得发紫), 

be blue in the face((因大怒)弄得脸上突然变色), 

blue print(引申指 “周详的计划”), 

blue water(沧海), 

true blue(忠实的)等。

 

经济词汇中 

“blue”还表示许多不同意思,如:

blue book(蓝皮书), 

blue-sky market(露大市场), 

blue chip(热门证券), 

blue button(喻指有权进入股票交易的经纪人), 

blue return(蓝色所

得税中报表,专供诚实的纳税人中报用), 

blue-chip rate(英国

的优惠的信贷利率), 

blue laws(蓝法,指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)。

由此可见 blue所具有的丰富内涵是汉文化中所没有的。 

 

2.黄色(yellow)

黄色自古就是中华民族的代表色,也是汉民族崇尚的颜色之一,是声势显赫、荣华富贵的象征。中国人认为 “黄”是表示尊贵、吉祥的颜色,大概与我们的黄土地、黄皮肤有关,与黄帝、黄金有联系。在中国传统文化中黄色为历代封建帝王所专用,乃帝王之色,普通人是不能随便使用黄色的。中国古代帝王多穿黄袍,从而禁止庶民百姓穿黄色的衣服。“黄榜 ”是天子的诏书;“黄钺 ”是天子的仪仗;“黄马褂 ”是皇帝钦赐文武重臣的官服。在中国戏剧脸谱艺术中,黄色代表勇猛或干练的性格,如三国戏中的黄盖、典韦等人物的脸谱以黄色为主。黄还象征吉祥、繁荣。如称宜于办事的好日子为“黄道吉日”;“黄金时代 ”指政治、经济、文化最繁荣的时期或人生中最宝贵的时期。

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如:“黄色书刊”( blue books)、“黄色电影”( blue films)、 “黄色录像”( blue video)。这些名称中的 “黄”与英语中的 “yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的), vulgar(庸俗下流的), obscene(猥亵的)等。黄色的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书刊,因此称作黄色书刊(yellow press)。 “黄”有时也用来指 “失败、不成功 ”之意。如男女恋爱关系结束,就可以说:我跟她 “黄”了;一件事若没有成功的希望,也可以说:这件事 “黄”了。

黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英美国家,特别是信仰基督教的地方,黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服,所以黄色一般带有不好的内涵意义和消极意义。表示胆怯和嫉妒,如:yellow streak(胆怯), yellow dog(卑鄙的人), yellow belly(可鄙的胆小鬼), yellow-livered(懦弱的), He is too yellow.(他太软弱)。再有,以夸张、渲染的手法报道品味低俗的新闻为yellow press(品味低俗的出版物), 

“ yellow journalism”指那种突出丑闻或大肆渲染的普通新闻,有时指为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。大的差异。从上面两个颜色词在中西文化中的对比可以看出:然而英文 yellow毫无下流淫秽的意思,比如:yellow pages中西文化的积淀赋予颜色以鲜明生动的文化内涵。中西方民是指用黄纸印刷的电话薄,它只代表电话分类号码,并无淫秽族的差异性必然导致同一个词语所承载的内涵意义也不相色情之意;yellow book并非 “黄色书刊”,是法国政府发表的报同。中西方民族的差异性必然导致同一个词语所承载的内涵告书,称“黄皮书”,与中文的 “黄色书 ”大相径庭。英语中的黄意义也不相同。色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有 “yellow”(而不是 “taxi”)的字样,代表出租车,因为那里参考文献:的出租车为黄颜色。黄色还常常用以提示、警告:yellow alert指[1]英汉大词典编辑部.英汉大词典[M].上海:上海译文空袭预备警告。足球比赛中,yellow card指“(表示警告的)黄出版社,1998.牌”。在过去,轮船远航,如有乘客患了黄热病(yellow fever),就[2]北京外国语大学英语系词典组.汉英词典[M].北京:要升起一种黄色的信号旗(yellow jack)。外语教学与研究出版社,1995.

有时候汉语的 “黄”与英语的 “yellow”是不能等同的,比如 3]彭秋荣 .英汉颜色词的文化内涵及其翻译.中国科技翻“黄道吉日”( lucky day),“黄牛”( willing ox),“黄毛丫头”( silly little girl),“黄泉”( the world of the dead,the nether world),在英译时均与 yellow无关。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:20101222
后一篇:平安之夜
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇20101222
    后一篇 >平安之夜
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有