加载中…
个人资料
章贡龙德斋
章贡龙德斋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,309
  • 关注人气:95
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Scarborough Fair

(2006-10-07 20:58:00)
标签:

杂谈

分类: 见龙在田

 

    就像学习古典吉它的人莫不演奏过《爱的罗曼斯》一样,对于一个喜欢民谣吉它弹唱的人来说,不知道保罗·西蒙,不会弹唱这首《Scarborough Fair》(斯镇颂歌),简直是不可想像的事。在沉迷于吉它的那段岁月,这首曲子寄托了我太多的青春浪漫与梦想……直到后来辗转异乡,情怀离索,琴弦荒芜,每闻天籁,仍然心旌摇动,人何以堪。现在,我将这首曲子放入博客的音乐专辑,不时聆听,不觉又已是另一番滋味了。

    《Scarborough Fair》改编自一首古老的英国民歌,Paul Simon 从英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)那里学会了这首歌,然后将自己的一首反战歌曲《The Side Of A Hill》(山坡上)作为副歌(即“伴唱”部分)有机地融入其中,成就了一首无以伦比的经典。歌曲意境邃远,曲调优美,加上丰富的人声和宛如大珠小珠落玉盘的吉它伴奏,真是“此曲只应天上有,人间能得几回闻”……

    这首歌的歌词意象复杂,寓意颇深,其主旨为何至今仍无定论。我差不多是一个英文盲,当然无法充分领略原词的意韵,于是便求助于现成的中文翻译。令我吃惊的是在众多译文中,那首效诗经体翻译的中文歌词——简直太棒了,与原词堪称珠联璧合!但未知译者为谁?

    Scarborough Fair   斯卡布罗集市

       by Paul Simon & Art Garfunkel

  Are you going to Scarborough Fair  问尔所之,是否如适
  Parsely sage rosemary and thyme  蕙兰芫荽,郁郁香芷
  Remember me to one who lives there  彼方淑女,凭君寄辞
  She once was a true love of mine  伊人曾在,与我相知

  Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
 (On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址)
  Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
  (Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子)
  Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
  (Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞)
  Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
  (Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶)

  Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
  (On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀)
  Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
  (Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍)
  Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
 
(A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭)
  Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
  (Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶)

  Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
  (War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师)
  Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
  (Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事)
  And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
 
(They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨)
  Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
  (Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶)

  Are you going to Scarborough Fair  问尔所之,是否如适
  Parsely sage rosemary and thyme  蕙兰芫荽,郁郁香芷
  Remember me to one who lives there  彼方淑女,凭君寄辞
  She once was a true love of mine  伊人曾在,与我相知

   红尘滚滚,知音难觅。高山流水,谁与予共赏之?!

2006.10.07

10eb6737337.jpg    Paul Simon

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:遁甲值符应期
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇遁甲值符应期
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有