Beantown(豆城)美国波士顿市
Big Apple(大苹果)美国纽约市
Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市
Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)
Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会
City of Angels(天使城)洛杉矶
City of Brotherly Love(博爱城)费城
City by the Golden Gate(金门城)旧金山市
Crescent City(新月城)新奥尔良市
Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市
Empire State(帝国州)纽约州
Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府
Film Capital of the World(世界影都)好莱坞
Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货
Fun City(逍遥城)纽约市
Golden State(黄金州)加利福尼亚州
Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界
Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市
Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州
Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业
Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州
Motor City/Motown(汽车城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部
Steel City(钢城)匹兹堡市
Windy City(多风城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人
Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场
White House(白宫)美国政府;美国总统
Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室
the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府
Fleet Street(舰队街)英国新闻界
Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方
Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统
Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状
Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府
Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区
Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
Zhongnanhai(中南海)中国政府
英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:
WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
LONDON, OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。
细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
1)具体确切的消息来源。
这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。
2)含蓄不露的消息来源。
有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因 为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经 常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:
analysts 分析家
authoritative sources权威人士
authorities 权威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by……由……发布的消息
educational circles 教育界
experts 专家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部发言人
government official 政府官员
government statement 政府声明
highly-placed sources 高层消息灵通人士
judicial circles 司法界
in—group source 圈内人士
military sources 军方人士
observers 观察家
official官员
official sources 官方人士
police sources 警方人士
quarters/circles 方面;阶层
reliable sources 消息可*人士
sources 人士
sources close to ……接近……(方面)人士
spokesman 发言人
the quarters concerned 有关方面
the atrical circles 戏剧界
unconfirmed report 未经证实的消息
unimpeacheable sources 消息可*人士
well-informed sources 消息灵通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士
witnesses 证人;目击者
3)似真非真的消息来源。
记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿 态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:
It is said… 据说……
It is reported… 据报道……
Reports say… 据报道……
Rumours say… 据谣传……
Foreign radios announced… 据外电报道……
It is learned… 据悉……
It is understood… 据了解……
It is authoritatively learned…自权威方面获悉……
According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地 表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如: visa[(法语) 签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如: PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)
[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)
不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)
阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)
美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:
attache[法语]随行人员
glasnost[俄语]公开性;开放
jujitsu[日语]柔术
judo[日语]柔道
karate[日语]空手道
laissez-faire[法语]自由主义
Lebensraum[德语]生存空间
per annum[拉丁语]每年
per capita[拉丁语]人均
rapport[法语]和睦;友好
rendezvous[法语]约会(地点)
sumo[日语]相扑
tai chi chuan[汉语]太极拳
tsunami[日语]海啸
tycoon[语]巨头
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:
Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow.
工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the "group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。
The Queen,wearing hat, scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。
以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。
从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:
1)名词+现在分词。如:
cancer-causing drug 制癌药物
oil-producing country 产油国
peace-keeping force 维和部队
policy-making body 决策机构
2)形容词+现在分词。如:
far-reaching significance 深远意义
high-ranking official 高级官员
long-standing issue 由来己久的问题
wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病
3)名词+过去分词。如:
blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊
export-oriented economy 外向型经济
poverty-stricken area 贫困地区
wasp-waisted road 蜂腰路段
4)形容词+过去分词。如:
deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题
foreign-owned enterprise 外资企业
long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者
quick-frozen food 速冻食品
5)副词+过去分词。如:
dimly-lit room 光线昏暗的房间
highly-sophisticated technology 尖端技术
richly-paid job 薪水丰厚的工作
well-informed source 消息灵通人士
6)名词+形容词。如:
inflation-proof deposit 保值储昔
interest-free loan 无息贷款
labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业
vehicle-free promenade 步行街
7)名词+名词。如:
arms-reduction talks 裁军谈判
labour-management conflict 劳资冲突
supply-demand imbalance 供求失调
year-endreport 年终报告
8)形容词+名词。如:
fair-tradeagreement 互惠贸易协定
long-range nuclear missile 远程核导弹
long-term,low-interest loan 长期低息贷款
top-level talk 最高级会谈
9)数词+名词。如:
100-metre dash 百米赛跑
one-man government 独裁政府
one-way street 单向道
21-gun salute 21响礼炮
10)名词+to+名词。如:
dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁
face-to-face talk 会晤;面晤
ground-to-air missile 地对空导弹
hand-to-mouth pay 温饱工资
11)综合性词组或短语。如:
touch-and-go affair 一触即发的局势
good-to-excellent care 无微不至的关怀
middle-of-the-road policy 中立政策
on-the-job training 在职培训;岗位培训
On-the-spot interview 现场采访
One-country-two-system policy 一国两制的政策
be-kind-to-animal campaign 保护动物运动
see-while-you-talkphone 可视电话
此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”,“总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词 组,从而形成英语的语感。


加载中…