加载中…
个人资料
lvlingxin12341
lvlingxin12341
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,741
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

美国猪流感大爆发

(2009-05-12 08:42:00)
标签:

杂谈

Swine flu spreading too fast to count, CDC says疾病预防控制中心说,猪流感蔓延太快难以估算

Confirmed cases are only the ‘tip of the iceberg,’ health official says

卫生官员说,确诊病例只是'冰山一角'

 

 

updated 3:42 p.m. ET May 11, 2009

Swine flu is spreading so far and fast in the U.S. that state health officials may soon stop counting individual cases, a federal health official said Monday.

美国国家卫生官员说,猪流感的蔓延非常快速且影响范围广。联邦卫生官员今天说,可能很快就会停止计算个人案例。

The novel H1N1 virus accounted for 40 percent of flu viruses logged in the U.S. in the past week and helped propel an uptick in overall flu-like illnesses, said Dr. Anne Schuchat, a deputy director with the federal Centers for Disease Control and Prevention.
占百分之四十的流感病毒新型H1N1在美国过去一周内流行,并推动了整体类似流感疾病的上升。联邦疾病控制中心和预防一名副主任医生安妮Schuchat这样说。

“I think the cases we’re confirming are the tip of the iceberg here,” Schuchat said in a press briefing Monday.

“我认为我们确认的病例只是冰山的一角, ”在星期一的记者招待会上Schucha说。

The CDC has confirmed 2,600 cases in 43 states and Washington D.C., with 94 hospitalizations and three deaths. Another 700 cases are suspected. Although the flu is spreading quickly, it remains relatively mild in the U.S., say health officials.
疾病预防中心在43个州和华盛顿特区已确认2600病例。其中94住院和3人死亡。其他700个是疑似病例。虽然禽流感蔓延迅速,但在美国仍然相对温和,卫生官员说。

“They tell us for sure this virus is circulating throughout the United States and it’s likely to be in every state,” Schuchat said, adding: “It’s a time when we really need to guard against complacency as we move to a new normal.”

“他们告诉我们可以肯定这种病毒是在美国各地流传。并很可能将在每一个州都流行, ” Schuchat说: “这时候,我们真正需要的当我们进入病情控制时,应该防止自满。 ”

The CDC has started tracking the novel virus using the surveillance system used for seasonal influenza, called FluView.

FluView说利用监督季节性流感系统,该中心已开始跟踪的新型病毒。

Because many states did not report cases over the past weekend, Schuchat said she expects a big jump in cases to be reported Tuesday.

Schuchat表示因为许多州在过去的一周内没有报告的案件她预计周二的报告公布人数将大幅上涨。

So far, three people in the U.S. have died from complications of swine flu. On Saturday, Washington state health officials reported the death of a man in his 30s. America’s other two swine flu deaths — a toddler and a pregnant woman — each suffered from several other illnesses when they were infected with the virus, according to a study released Thursday. 根据周四公布的一份研究报告指出,到目前为止,在美国有3人死于猪流感并发症。上周六,美国华盛顿州的卫生官员报告说,一名30多岁男子死亡的案件。美国的其他两个猪流感死亡-一个三岁的孩子和一名孕妇-被感染了病毒时,每个人都是同时患有几个其他疾病。

Health officials said the Washington victim had underlying heart conditions and viral pneumonia when he died Thursday from what appeared to be complications from swine flu.

卫生官员说,华盛顿受害者患去世时有心脏病和病毒性肺炎。周二的去世似乎是伴有猪流感并发症。

“We’re working with local and federal partners to track this outbreak,” said Washington State Secretary of Health Mary Selecky.

美国华盛顿州卫生部长玛丽Selecky 说:“我们正与地方和联邦的合作伙伴来追踪这一暴发。”

The man was not further identified. He began showing symptoms on April 30, and was treated with anti-viral medication. Dr. Gary Goldbaum, Snohomish Health District medical director, said medical officials hadn’t been able to isolate any “risk factors” for the man to identify where he might have been exposed.

斯诺霍米什卫生区医务主任加里Goldbaum博士说该名男子没有进一步确定。在4月30日时,他开始出现症状,并用抗病毒的药物治疗。医务人员未能找出在这个人身上找到任何“风险因素”,以确定他可能已接触过病毒。

Neighboring Canada reported its first death from swine flu on Friday — a woman who was in her 30s. Alberta's chief medical officer says the woman from northern Alberta and did not travel recently. He says she also had other medical conditions. Dr. Andre Corriveau made the announcement at a news conference Friday.

星期五,邻国加拿大首次报告猪流感死亡病例-是一个30多岁的女人。阿尔伯塔省的首席医官说,该名女子来自北阿尔伯塔并且最近没有旅行。他说,她也有其他的医疗条件。里沃安德烈博士在新闻发布会上作此宣布。

The report by the CDC presented a clearer picture of the complicated medical situations faced by those who have gotten swine flu and had the most serious cases so far.

这份由美国疾病预防控制中心提出的报告更清楚地描绘出得了猪流感人员所面临复杂的医疗情况。这是迄今最严重的病例。

The Mexican toddler had a chronic muscle weakness called myasthenia gravis, a heart defect, a swallowing problem and lack of oxygen. Little Miguel Tejada Vazquez fell ill and died during a family visit to Texas.

墨西哥小孩患有慢性肌肉无力症即所谓的重症肌无力,心脏缺损,因为吞咽问题和缺乏氧气,在与家人访问德州时,小米格尔特哈达巴斯克斯病倒并最终死亡。

The pregnant woman, Judy Trunnell, 33, was hospitalized for two weeks until she died Tuesday. The teacher was in a coma, and her baby girl was delivered by cesarean section. According to the report, she had asthma, rheumatoid arthritis, a skin condition called psoriasis and was 35 weeks pregnant.

33岁孕妇朱迪Trunnell住院两个星期后星期二去世。教师是处于昏迷状态,她的女婴是由剖宫产。根据该报告,她患有哮喘,类风湿关节炎,皮肤银屑病并且怀有35周的身孕。

People with chronic illnesses are at greatest risk for severe illness from the flu, along with the elderly and young children. So far, most of those with the swine flu in the U.S. and Mexico have been young adults.

慢性疾病的人尤其是老人和年幼的孩子是最有可能患禽流感。到目前为止,在美国和墨西哥大多数人患有猪流感已经是成年人。

“We’re still learning about what patients are most at risk” from the new virus, said Dr. Fatima Dawood, a CDC epidemiologist.

CDC的流行病学家新病毒博士说法蒂玛达乌德,“我们仍在研究啥病人最危险。”

The CDC report released by the New England Journal of Medicine also provided more detailed information on 22 people hospitalized with swine flu. Nine had chronic medical conditions, including the two who died and a 25-year-old man with Down syndrome and a congenital heart disease. Five of the patients had asthma alone.

疾病预防控制中心在新英格兰医学杂志公布的报告也提供了更详细的资料, 22人因为猪流感住院治疗。 9人有慢性疾病,其中包括两个死亡病例其中一位是25岁男子患有唐氏综合征和先天性心脏病。五位病人有哮喘的。

President Barack Obama said Friday that public health agencies must reach all corners of the nation when providing information on matters such as swine flu.

在星期五,总统奥巴马说公共卫生机构必须到达国家的各个角落并且提供有关猪流感的资料事项。

The president dropped by a town hall-style meeting at the White House co-sponsored by the Spanish-language media company Univision.

总统在白宫堂风格会见了共同主办的西班牙语媒体公司Univision。

He said, "we're all in this together. We're one country, we're one community. When one person gets sick, it has the potential of making us all sick."

他说, “我们都在这一起。我们是一个国家,我们是同一个社会。当一个人生病,它有可能使我们所有人都生病了。 ”

‘We’re still learning’
'我们仍在学习'

Last week, the CDC also described the symptoms experienced by Americans with swine flu. About 90 percent reported fever, 84 percent reported cough and 61 percent reported a sore throat — all similar to what’s seen with seasonal flu. But about one in four cases have also involved either vomiting or diarrhea, which is not typical for the normal flu bug.
上周,该中心还阐述了美国人所经历的猪流感症状。约百分之九十报告发烧,84%咳嗽和百分之六十一报告喉咙痛-所有症状与季节性流感类似。但与此同时,约有四分之一的案件还可能呕吐或腹泻,这是典型的非普通流感。

It’s possible the virus is spreading not only through coughed and sneezed droplets — as with seasonal flu — but also through feces-contaminated hands, said Dawood.

达乌德说,这种病毒有可能不仅通过咳嗽和打喷嚏的飞沫传播-与季节性流感类似-而且通过粪便污染的手。

 “This is a new virus and we’re still learning how transmission occurs,” she sa

“这是一种新病毒,我们仍在学习它是如何传播的, ”她说。

About 10 percent of the Americans who got swine flu had traveled to Mexico and likely picked up the infection there.

百分之十左右得猪流感的美国人曾经去过墨西哥和可能在那里感染。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有