加载中…
个人资料
lvlingxin12341
lvlingxin12341
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,646
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

猪肉行业受到禽流感的影响

(2009-04-29 15:25:04)
标签:

杂谈

Pork industry seeing flu’s impact on business

猪肉行业受到禽流感的影响

Producers want name change as food is safe,

为食品是安全,生产者要更名

but worries are hurting sales

但担心影响销售

updated 5:42 p.m. ET April 28, 2009

DES MOINES, Iowa - Like the virus itself, the name “swine flu” is spreading quickly. For the pork purveyors and hog farmers who make up the nation’s $15 billion pork industry, that’s a disaster.
得梅因,爱荷华州-像病毒本身一样,名称 “猪流感”也迅速蔓延。对于猪肉供应商和养猪的农民来说,他们为国家创造150亿美元的。对于猪肉行业,这是一个灾难。

It doesn’t seem to matter that the strain may not come entirely from pigs and cannot be spread by eating pork. Hog prices are already dropping as financial markets worry people will have second thoughts about buying “the other white meat.”

流感病毒可能不会完全来自于猪,不能通过吃猪肉蔓延。这似乎没有问题。但是生猪价格已经下降,金融市场担心将使人思考购买“其他白肉。 ”

“It’s killing our markets,” said Francis Gilmore, 72, who runs a 600-hog operation in Perry, outside Des Moines, and worries his small business could be ruined by the crisis. “Where they got the name, I just don’t know.”

“这将毁了我们的市场, ” 72岁的弗朗西斯说吉尔摩。在得梅因外面的佩里,他养着600猪。他担心他的小企业可能会被危机断送。 “他们从哪里得到这个名字,我不知道。

The swine flu strain that is spreading is a never-before-seen hybrid of human, swine and bird influenza but is widely known as swine flu. Though it is suspected of killing more than 150 people in Mexico, public health officials have said eating products like bacon, ham and pork chops is safe as long as the meat is cooked thoroughly.

猪流感病毒是一个混合人类,猪和禽流感的新型病毒。但人们普遍称为猪流感。尽管这涉嫌在墨西哥造成150多人死亡。但公共卫生官员表示只要肉煮熟,食用产品如腌肉,火腿,猪排是安全的。

Still, the outbreak has depressed the U.S. pork industry. China, Russia and Ukraine have banned pork imports from Mexico and parts of the United States, and the outbreak has stalled the usual spring rise in U.S. hog prices.

尽管如此,禽流感已打击了美国的猪肉行业。中国,俄罗斯和乌克兰已经禁止从墨西哥和美国部分地区进口的猪肉。流感的暴发也使通常春季上涨的美国猪肉价格停滞不前。

Hog prices nationwide had dropped to an average of about $59 per 100 pounds of carcass weight Tuesday morning, down from about $62 last Thursday, according to the U.S. Department of Agriculture. Prices typically climb past $70 in late April and May.
上周四根据美国农业部的资料显示星期二早上美国生猪价格已经从每100磅约62美元下降到59美元。在过去的4月下旬和5月的价格通常会上升到70美元。

 “It is an unfortunate use of words,” said Dave Warner, a spokesman with the National Pork Producers Council. “It does trouble us from that standpoint because it’s very much a public health issue right now and there’s no indication that a pig gave it to a human. To call it a ‘swine flu’ I think is a little bit misleading.”

  “这是一个不幸的使用词语,”美国猪肉生产者委员会发言人戴夫华纳说。 “从这个角度上来说,它确实给我们带来了麻烦。因为这很大程度上是一个公共健康问题。现在并没有迹象表明猪把它给人类。将其称为'猪流感'我觉得是有点误导。”

U.S. officials said Tuesday they may abandon the term swine flu, for fear it’s confusing people into thinking they could catch it from pork.

美国官员周二说,他们可能会放弃这个词猪流感,担心会使人困惑认为他们吃猪肉才得流感。

“We’re discussing, is there a better way to describe this that would not lead to inappropriate actions on people’s part?” said Dr. Richard Besser, acting director of the Centers for Disease Control and Prevention. “In the public, we’ve been seeing a fair amount of misconception ... and that’s not helpful.” The European Union’s health commissioner has suggested the virus be renamed “novel flu.”

“我们正在讨论,是否有一种更好的方式来描述这不。这样才不会导致一些人的不适当行动。疾病控制和预防中心代理主任理查德贝瑟博士说:“在公共,我们已经看到了相当大的误解...这是无益的。 欧洲联盟卫生专员建议该病毒被改名为新的禽流感。 ”

Marie Gramer, an assistant clinical professor at the University of Minnesota College of Veterinary Medicine who advises the National Pork Board, suggested that the virus be named based on the geography of the outbreak: North American influenza. She said that would be more accurate than pinning the name on the genetic ancestry of the virus.

美国明尼苏达大学兽医学院助理临床教授玛丽Gramer建议美国猪肉董事会将该病毒命名爆发的地方:北美流感。她说这将是更准确的名称比根据固定的遗传血统来命名病毒。

“It’s just like looking at me and my heritage. Someone could look at a gene of mine and say, ‘Oh, she’s Czechoslovakian,’ even though I was born and raised in Minnesota. To refer to me as from Czechoslovakia would be incorrect,” Gramer said.

“这就像看着我和我的前辈。有人可能会看到一个我的基因说, '噢,她是捷克斯洛伐克人, '即使我在明尼苏达州出生长大。认为我从捷克斯洛伐克来将是不正确的。”Gramer说。

U.S. agricultural officials also favor a name change. Agriculture Secretary Tom Vilsack points out that the virus is not food-borne and has nothing to do with consuming pork products.

美国农业官员也赞成改名。农业部长维尔萨克指出,该病毒并非由食物传染的,与消费猪肉产品并没有任何关系。

Vilsack says he’s concerned that misunderstandings could have a negative impact on farmers who provide pork products to consumers around the world.

维尔萨克说:“我关注的是误解可能对农民产生消极影响。他们为全世界的消费者提供猪肉产品。”

Speaking Tuesday at a daily news briefing on the government’s response to the outbreak, Vilsack said the American hog industry is sound and that consumers everywhere should know that U.S. pork products are safe.

在星期二每日新闻发布会上,政府的答复流感爆发。维尔萨克说,美国养猪业是健全的和消费者都应该知道美国的猪肉产品是安全的。

The World Health Organization indicated it had no plans to try to remove the te rm “swine” from the flu’s name.

世界卫生组织表示没有计划更改 “猪”流感这个名字

“This epidemic started, basically, with that name, and the virus that is identified is the swine influenza virus,” said WHO’s assistant director-general Keiji Fukuda. “And we are hopeful that the introduction of new names doesn’t cause any undue confusion.”
“这病基本上与该名称一起开始流行。该病毒被确定是猪流感病毒。 ”世卫组织助理总干事福田敬二说。 “我们希望采用新的名称不会造成任何不必要的混乱。 ”

MaryBeth Winstead, who was shopping at a Harris Teeter supermarket in Raleigh, N.C., said she probably wouldn’t be putting pork on her grocery list as the outbreak unfolds.

MaryBeth文斯蒂德正在北卡州哈里斯蒂特超市购物购物。 她说她大概不会把她的猪肉食品列在购物单上。

“I haven’t really done a lot of research on it yet,” the 44-year-old Winstead said. “We normally take caution. But it’s not like I’m going to cook it anytime soon.”

“我还没有真正做关于猪流感的研究, ”现年44岁的文斯蒂德说。 “我们通常采取谨慎态度。但可能会是这样的近期内我要煮熟的猪肉。”

At a Kroger store in Charleston, W.Va., Sondra Meadows, 69, loaded two packages of pork chops into her shopping cart. “Once it’s cooked, I don’t see how it could possibly hurt anyone,” she said. “Not buying pork is sort of ridiculous, I think.”

在西弗吉尼亚州克查尔斯顿罗格商店的69岁的Sondra 说,往她的购物车装了两个软包猪排。 “一旦煮熟了,我看不出它可能伤害任何人, ”她说。 “不买猪肉有点可笑,我想。 ”
To put customers at ease, hog producers have ramped up efforts to show that their operations are clean. That includes urging farmers to increase handwashing, restrict visitors, block outside clothing from being worn near the animals, preventing birds from interacting with pigs and separating hogs that come from multiple sites.

为了让客户放心,养猪生产者加大努力表明他们的操作是干净的。这包括敦促农民增加洗手,限制游客,阻止穿外面的衣服接近动物,隔离雀鸟与猪和分割的猪来自多个地点。

But it might be too late to shut the barn door on the term swine flu.

但对于防止猪流感,这也可能是太迟。

“It’s just a very negative, onerous and really incorrect appellation that we’re going to have to live with,” Dr. Tom Ray, a veterinarian and North Carolina director of livestock health.

“这只是一个非常消极的,繁重的,真正不正确的称谓,我们将不得不住在一起, ”一名兽医和北卡罗莱纳州牲畜卫生署署长汤姆雷博士说。

Copyright 2009 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有