加载中…
个人资料
lvlingxin12341
lvlingxin12341
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,821
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

各个国家对于猪流感采取的机场应对

(2009-04-28 11:36:29)
标签:

杂谈

Swine flu has airports, airlines scrambling

Travel companies are on alert; governments issue travel alerts

 

 

 

猪流感使机场,航空公司陷入混乱中
旅游公司警觉;政府签发旅行警告
msnbc.com contributor

updated 7:34 p.m. ET April 27, 2009

 

The swine flu outbreak has officials in North America and around the world on their toes as they attempt to stem the disease’s transfer and impact. Airports, airlines and agencies are taking preventative measures and monitoring the traveling public for signs and symptoms.

猪流感暴发使在北美和世界各地的官员都试图阻止疾病的转移和影响。机场,航空公司和机构正在采取的预防措施并监测旅客的症状和体征

In response to reports of 149 deaths in Mexico and at least 42 confirmed cases in the U.S., the U.S. government has taken the precautionary measure of declaring a public health emergency.
为了回应墨西哥149人死亡和美国至少42例确诊病例,美国政府已经采取了预防措施----宣布此为公共卫生突发事件。

The federal government is preparing a travel advisory instructing Americans to avoid nonessential travel to Mexico, the acting head of the Centers for Disease Control and Prevention said Monday.

Dr. Richard Besser made the disclosure during a news conference in Atlanta, saying the advisory was being released “out of an abundance of caution.”

Canada is also considering issuing an advisory warning. Public Health Officer David Butler-Jones says an advisory could be issued late Monday.

疾病控制和预防中心周一行动处领导指出:联邦政府正准备旅行咨询指导美国人尽量避免墨西哥的旅行。
在亚特兰大理新闻发布会上,查德博士披露说,指导中指出 “特别的谨慎。 ”
加拿大也正在考虑发出指导性警告。公共卫生官员戴维巴特勒琼斯说,指导意见最迟在下个星期一发放。

The top EU health official urged Europeans on Monday to postpone nonessential travel to parts of the United States and Mexico because of the outbreak.

因为疫情,在周一欧盟卫生官员敦促欧洲人推迟去往美国部分区域和墨西哥不必要旅行。

Russia, Hong Kong and Taiwan said they would quarantine visitors showing symptoms of the virus amid a surging global concern about a possible pandemic.

俄罗斯,香港和台湾说,由于全球担心此病毒的大流行,他们将隔离有病毒症状的旅客。

Tour operators are skipping scheduled stops in Mexico and, as of Tuesday, Australian airports will not allow planes from North America or South America to land unless the pilot radios ahead with information about the health status of all passengers.

旅游经营者停止在墨西哥旅游计划。并在本周二,澳大利亚机场将不允许从北美或南美的飞机着陆,除非飞行员通过无线电提前告知所有乘客的健康状况。

That means travelers heading to or from Mexico and elsewhere will need to keep up-to-date on the latest travel advisories and consider whether or not they want to change plans.

这意味着前往或来自墨西哥和其他地方的旅客必须知道最新的旅行警告,并考虑他们是否要改变计划。

Travel agents are being inundated with calls and cancellations. Albert Ko and some friends have already scrapped plans for a June trip to Cabo San Lucas, but Michel Moore and her boyfriend are determined to go to Puerto Vallarta on May 10. “We’re both in our late 20s and considerably healthy, so we’re not overly concerned with the consequences of getting ill. My only fear is that our trip, which has been arranged since February, will be canceled at the last minute due to health concerns at the border.”

旅行社正在忙于各种电话和航程取消。阿尔贝高和一些朋友已经取消6月访问卡波圣卢卡斯的计划,但迈克尔摩尔和她的男友在5月10日决定去巴亚尔塔港。 “我们都在25 ? 29岁并且相当健康所以我们不会过于担心生病的后果。我唯一担心的是,在2月就安排的此次行程由于边界健康问题会在最后一分钟被取消。 “

What do travelers need to know?
Specific travel advice related to swine flu is fluid and will no doubt change over coming hours, days and weeks.

旅客须知?

有关猪流感具体旅行咨询是不固定的,无疑将在未来几个小时,几天,几个星期内不断变化。

 For now it’s a good idea to monitor the health information and updates posted on the Web sites of CDC and the World Health Organization.

现在监测健康信息和搜寻疾病预防控制中心和世界卫生组织在网站上最新信息。这是一个好主意。

International SOS, a travel medical-assistance firm, has also created a very useful and easy-to-maneuver site specifically on this topic.

旅行医疗援助公司隶属于国际SOS救援中心就这个话题最近成立了一个非常有益的和易于操作的专门网站。

Dr. Myles Druckman, a disease and pandemic expert who works with International SOS, notes the risk of falling ill in Mexico is relatively low, but warns of delays for traveling from Mexico and other countries back to the U.S., especially if the situation intensifies.

疾病和流行病专家迈尔斯博士与国际SOS救援中心注意到风险在墨西哥病倒相对较低,但警告说,前往墨西哥和其他国家返回美国乘客发病的推迟,特别是如果这种情况加剧。

For the time being, Druckman advises leisure travelers to have a plan in place before making trips to Mexico and to add items such as surgical masks, over-the-counter cold and flu medications and extra supplies of regular prescription medications to your first aid kit. “You would be kicking yourself if you said, ‘Heck, I’m going to go,’ and then things escalate and you’re stuck there.”

就目前而言,Druckman建议前往墨西哥旅行计划应该购买物品增加急救药箱,如口罩,柜台感冒和流感的药物和常用处方药。 “你会使自己陷入困境,如果你说, 我会去,然后的事情升级和你就陷在那里了。 ”

Airports and airlines taking action
机场和航空公司采取行动

Airports and airlines are also implementing precautionary measures.

机场和航空公司还执行预防措施。

At Denver International, spokesperson Chuck Cannon said: “If there is advance word of an incoming flight from Mexico with a possibly infected person aboard, the plane will be held away from the gate until Denver Health paramedics can meet the flight, examine the passenger and determine the next course of action.”

在丹佛国际机场的发言人查克农说: “如果有消息提前说,来自墨西哥的飞机上有可能受感染的乘客,这架飞机将会隔离,直到丹佛健康护理人员能来这里,检查乘客并确定下一步行动。 “

On Saturday, San Diego International began working with the San Diego County Department of Health & Human Services to put posters throughout the terminals with messages about the importance of good hygiene, including covering up coughs and washing hands.

上周六,圣地亚哥国际机场开始与圣地牙哥县卫生署与人类服务部合作,将在整个机场张贴海报并提示个人良好的卫生的重要性,包括用手捂着咳嗽和洗手。

At Los Angeles World Airports, which operates Los Angeles International and L.A./Ontario International, spokesperson Nancy Suey Castles reports that “this morning nearly 200 dispensers of hand sanitizers were installed on the walls and on counters in the customs arrivals halls in the five terminals where we have international receiving flights, but we receive Mexico flights in only three of the five terminals.”

在洛杉矶世界机场经营着洛杉矶国际机场和LA /安大略国际机场,它的发言人南希穗卡斯尔斯报告说: “这个早上,近200种手部消毒杀菌剂已安装在墙上和柜台,也包括我们接国际航班的海关抵港大厅五个终端那里。但我们接墨西哥航班中,只使用抵港大厅的三个终端。 “

At Sacramento International, spokesperson Gina Swankie said the custodial staff has been urged to wear masks when cleaning areas in the International Building and the airport is stepping up the frequency of when it changes the air filters. “We have additional masks that can be made available should the need arrive and have a Pandemic Action Plan in place to be implemented if and when the need arises,” she said.

萨科拉曼多国际机场发言人吉娜Swankie说,工作人员已被敦促戴上口罩,国际大厦清洁区域和机场正在加快空气过滤器换更换频率。 “我们有更多的口罩可以使用,当有需要可直接供应。如有需要,可以实施大流行的行动计划,”她说。

Over the weekend, most U.S., Canadian and Mexican carriers — including American, Continental, United, US Airways, Delta, Air Canada and Aeromexico — posted notices on their Web sites waiving change fees for travelers with scheduled flights to or from Mexico for at least the next week.

上周末,多数美国,加拿大和墨西哥运营商-包括美国,大陆,联合,美国航空公司,德尔塔航空公司,加拿大航空公司和墨西哥-都在他们的网站上贴出了通知。至少下周取消为往返于墨西哥定期航班的旅客变更费用。

American Airlines’ Mexico Travel Policy, for example, will allow changes to tickets for travel to or from Mexico through May 6 and is allowing travelers to change their destination as well. The airline’s Andrea Huguely says as of this morning, the airline has not canceled any flights relating the swine flu alerts, “nor has any agency asked us to do so.”

美国航空的墨西哥旅行政策,例如,通过5月6日将允许更改机票往返于墨西哥旅行。目的是让游客改变自己的目的地。该航空公司的安德烈Huguely说,截至今天上午,该航空公司还没有因为猪流感警报取消任何航班。也没有任何机构要求我们这样做。“

US Airways updated its change policies for travel to and from Mexico, according to spokesperson Valerie Wunder. “We’ve extended the date range for changes through May 8th.” Passengers can now move their itinerary up to 14 days before or after the scheduled origination date. Alternatively, travelers can put the full value of the ticket toward a ticket for a new destination, provided they set out for that new destination within seven days of the scheduled origination date.

美国航空公司更新了其往返墨西哥旅费的改变政策,据发言人瓦莱丽讲。 “我们已经延长的日期范围的变化,直到5月8日。 ”乘客现在可以将他们的行程在长达14天之前取消或预定日期之后。游客可以把全部价值的车票票价花向一个新的目的地,只要他们订出新的目标并在预定日期过期的7天之内。

US Airways hasn’t canceled any flights, but Wunder said crew members are taking extra precautions, including wearing rubber gloves and using hand sanitizers during meal and beverage service.

美国航空公司还没有取消任何航班,但Wunder说,船员正在采取额外的预防措施,包括戴橡胶手套和使用清洁剂在餐和饮料服务过程中。

 AirTran Airways will waive change fees for passengers who wish to alter their travel scheduled to or from Cancun through May 4. The carrier is urging those flying to be safe, “reminding both crew members and passengers that good sanitary practices are the best way to avoid getting any type of flu,” said spokesperson Christopher White.
到5月4泛航空公司将放弃变更希望改变旅行计划的往返坎昆乘客费用。该运营商正在敦促那些飞行是安全的, “提醒乘务员和乘客,良好的卫生习惯是避免任何类型的流感最好的方式。”白宫发言人克里斯托弗说。
Alaska Airlines spokesperson Bobbie Egan said Alaska Airlines and Horizon Air, which operates 16 flights a day to Mexico, are offering to waive change fees for passengers with tickets anywhere in Mexico through May 20. In addition, “passengers who wish to keep their travel dates, but rebook to another destination, will not be charged a change fee, just the difference in fare.”  The same policy applies travelers who wish to reschedule travel for after May 20.

阿拉斯加航空公司发言人说,博比伊冈阿拉斯加航空公司和地平线航空公司,每天有16个航班去墨西哥。5月20日中,为在墨西哥乘客提供随时随地放弃变更费。此外,“希望保留他们的旅行日期的乘客,但重新到另一目的地,将不收取变更费用,只是不同的票价。 ”同样的政策适用于5月20日希望重新安排旅行的旅客。

In response to calls and customer concerns, Continental Airlines is allowing customers to re-schedule or re-route travel without penalty if they are ticketed for travel between April 24 and May 6, to or from all cities in Mexico.

为了响应要求和客户的关注,美国大陆航空公司允许客户重新安排或重新旅行路线而不受处罚,如果他们票是4月24日到5月6日,往返于墨西哥所有城市。 On its Web site, AeroMexico is reassuring passengers that flight and ground crews must be in good health to be on duty, that food served onboard is being prepared under strict sanitary controls and that the air conditioning systems on its planes continually change the interior air by drawing in clean air. The airline is also asking passengers to fill out forms about any influenza symptoms before passing through airport security and is working with medical specialists in the airport “who are providing authorizations for boarding as needed.”
在其网站上,墨西哥为了保证乘客安全,当值的飞行和地面人员必须处于健康状况良好。飞机上供应的食物在严格的卫生控制的准备。在飞机上空调系统不断吸进洁净的空气更换室内空气。该航空公司还要求通过机场安检之前,旅客填写关于任何流感症状表格,并与医疗专家在机场“如果需要,他们将提供登机许可。 ”

Act now or wait?
现在就采取行动,或等待?

For now, all travelers with scheduled trips to Mexico and other destinations are urged to keep an eye on the news and check with their airlines, travel agents and hotels for policies on changes or cancellations to existing reservations.

现在,预定前往墨西哥和其他目的地所有的旅客,应保持关注新闻,并检查他们的航空公司,旅行社和酒店的政策变化或取消现有的预订。

Nicole Angerone and her fiancé are determined not to cancel their July honeymoon to a resort on Playa del Carmen, about 30 minutes from Cancun. “My fiancé is extremely worried about the trip and thinks we'll come back with swine flu. Both of our parents are urging us not to go. But we’re still going on our trip because we’ve been told by our travel agency that if we do cancel, we would lose all of our money.”

妮可和她的未婚夫Angerone决定不取消其7月蜜月到离坎昆约30分钟的普拉亚德尔卡门度假。 “我的未婚夫是非常担心,并认为此行我们得猪流感。我们的父母都希望我们不要去。但我们仍在继续我们的旅程。因为我们的旅行社告诉我们如果我们取消,我们将失去所有的钱。 “

It’s a similar story for Cybil New and her husband, who are planning to travel to Riviera Maya, Mexico, with several family members for a wedding in early June. “The trip is already paid in full. As of today, all plans are still on. We did purchase travel insurance when we booked our trip so if we have to cancel we won't be out too much money.”
这是一个类似的故事Cybil和她的丈夫与几个家庭成员正计划前往墨西哥海滨玛雅参加在6月初举行的婚礼。 “此行已全额支付。截至今天,所有的计划仍在进行。当我们预定的行程我们购买旅游保险。如果我们不得不取消,我们将不会损失太多的钱。

© 2009 msnbc.com.  Reprints

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:声明
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇声明
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有