加载中…
个人资料
东海仙子
东海仙子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:640,067
  • 关注人气:928
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

新加坡凌江月汉诗一首英译

(2013-03-23 20:35:33)
标签:

一首

英译

汉诗

声浪

云忽雾

文化

分类: 汉语诗歌英文翻译

[新加坡]凌江月

[ Singapore] Ling-Jiangyue

 

黄山水墨(外一首)

A Wash Painting of Mount Huang (And another poem)

——排云亭前观云海变幻莫测

Watching the fluid Clouds at Paiyun Pavilion

 

对焦的双眼

The focused eyes

尽情捕捉瞬间流云

Are willfully catching the ups and downs

此起彼落

Of fluid clouds

忽隐忽现的变幻中

Constantly in and out,

运筹一幅山间飘忽的水墨

Fashioning a drifting wash painting in the mountain,

忽云忽雾

This whiles clouds, and other whiles fog,

飞驰穿梭

Galloping back and forth

于山石松枝深谷幽壑

Twixt the peaks, cliffs, pine trees, deep dells and the bottomless valleys.

 

何处涌来

From where flood over

棉絮云朵

These cotton wise clouds

层层叠叠

Range upon range

铺陈厚重格局

Arranging a stately set?

转眼的调整

An instant adjustment

竟泼洒得如此淡雅稀薄

Yet splashs in such a thinly subdued way

 

确实无风

Windless true

雨则刚飞掠而过

A rainfall has just showered by

 

毫无推波助澜之势

Without intention to push the waves

一幅换一幅的动感画作

The dynamic pictures slide one after another,

引发惊叹四起的声浪

Stirring the visitors into amazing wows

打破了山间的寂寞

That break the silence of hollow hill.

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有