加载中…
个人资料
东海仙子
东海仙子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:646,837
  • 关注人气:929
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

乐园鸟The Paradise Bird

(2010-09-12 08:50:47)
标签:

中文诗歌

戴望舒

英文翻译

文化

东海仙子

分类: 汉语诗歌英文翻译

乐园鸟                       The Paradise Bird

飞着,飞着,春,夏,秋,冬,       Fly, fly,through spring to summer, autumn and winter,

昼,夜,没有休止,                 From day to night, without stop.

华羽的乐园鸟,                     The color winged paradise bird,

这是幸福的云游呢,                 Is this a happy walk,

还是永恒的苦役?                   Or an endless piece of hard work?

 

渴的时候也饮露,                   Drink dew when thirsty,

饥的时候也饮露,                   Have dew when hungry;

华羽的乐园鸟,                     The color winged paradise bird,

这是神仙的佳肴呢,                 Is it the favorite food of celestial beings,

还是为了对于天的乡思?             Or a relief of your homesickness of heaven?

 

是从乐园里来的呢,                 Are you from paradise?

还是到乐园里去的?                 Or are you flying to there?

华羽的乐园鸟,                     The color winged paradise bird,

在茫茫的青空中                     Flying in the vast blue sky,

也觉得你的路途寂寞吗?             Don’t you feel the journey too lonely to bear?

 

假使你是从乐园里来的               If you are from paradise.

可以对我们说吗,                   Can you tell us,

华羽的乐园鸟,                     The color winged paradise bird,

自从亚当、夏娃被逐后,             How barren the Garden of Eden has become,

那天上的花园已荒芜到怎样了?       After Adam and Eve were driven out of its bars?

---------戴望舒                ---Translated by East Sea Fairy

中译文乃本人原创,如需转载敬请说明

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有