加载中…
个人资料
东海仙子
东海仙子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:642,090
  • 关注人气:928
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

过旧居Passing by My Old House

(2010-09-10 07:47:00)
标签:

过旧居

戴望舒

诗歌翻译

文化

东海仙子

分类: 汉语诗歌英文翻译

过旧居                 Passing by My Old House

这样迟迟的日影,                  Such a day shade behind the schedule, 

这样温暖的寂静,                  So warm a quietude,  

这片午饮的香味,                  This piece of scent as afternoon drink,

对我是多么熟稔。                  They are so familiar like a close friend.

                             

这带露台,这扇窗                  This window, this balcony,

后面有幸福在窥望,                Behind them is the peering so happy;

还有几架书,两张床,              And shelves of books, with two beds besides,

一瓶花……这已是天堂。            A bottle of flowers……it is already paradise.

 

我没有忘记:这是家,              I remember: This is the old home,

妻如玉,女儿如花,                Wife as jade, and daughter bloom;

清晨的呼唤和灯下的闲话,          The morning call and the night fiddlestick,

想一想,会叫人发傻;              Thinking of these, a man will look stupid.

 

单听他们亲昵地叫,                Their calls in an affectionate way,

就够人整天地骄傲,                Is enough to make me feel proud the whole day, 

出门时挺起胸,伸直腰,            When out for work, I march with a straight back,

工作时也抬头微笑。                At work, I will raise my head smiling to show how I am glad.

 

现在……可不是我回家的午餐?      Now…isn’t it time for me to go back for Luncheon?

…… 桌上一定摆上了盘和碗,       …on the table there must be rice bowls on wooden tray.

亲手调的羹,亲手煮的饭,          The homemade soup, the home cooked rice,

想起了就会嘴馋。                  Thinking of these, my appetite for food is on rise.

 

这条路我曾经走了多少回!          Many a time on the road I traveled from and to!

多少回?……过去都压缩成一堆,    How many times? ……the past is condensed so.

叫人不能分辨,日子是那么相类,    So condensed that one can’t tell a day from the others, 

同样幸福的日子,这些孪生姊妹!    The same happy days, these twin brothers. 

 

我可糊涂啦,                      I am very silly,

是不是今天出门时我忘记说“再见”?Didn’t I say goodbye when I left home,

还是这事情发生在许多年前,        Or maybe this happened many years ago,

其中间隔着许多变迁?              How many changes have happened in the interval?

      

可是这带露台,这扇窗,            But this window, this terrace,

那里却这样静,没有声响,          It is so quite, completely soundless.

没有可爱的影子,娇小的叫嚷,      No lovely figure, no sweet petite shoutings,

只是寂寞,寂寞,伴着阳光。        Only loneliness, loneliness accompanying brightness.

 

而我的脚步为什么又这样累?        And why my legs feel taking a step forward so hard?

是否我肩上压着苦难的岁月,        If it is because I shoulder years of misery,

压着沉哀,透渗到骨髓,            And sorrow that infiltrated in my blood?

使我眼睛朦胧,心头消失了光辉?    Make my eyes hazy and take radiance out of my heart?

 

为什么辛酸的感觉这样新鲜?        Why do I feel the sadness so fresh and latest?

好像伤没有收口,苦味在舌间。      Like unhealed wound, the bitterness still can be tasted.

是一个归途的设想把我欺骗,        Is it the idea of return journey deceived me,

还是灾难的岁月真横亘其间?        Or the years of disaster stand in between.

 

我不明白,是否一切都没改动,      I’m confused, whether not a thing changed,

却是我自己做了白日梦,            Or is it a daydream I’ve just had,

而一切都在那里,原封不动:        Actually everything is there, intact,

欢笑没有冰凝,幸福没有尘封?      Joys not iced, and in dust is happiness buried?

 

或是那些真实的岁月,年代,        Or those realistic years and moments,

走得太快一点,赶上了现在,        Move too fast, and they become present,

回过头来瞧瞧,匆忙又退回来,      They take a look back and retrieved in haste,

再陪我走几步,给我瞬间的欢快?    Accompany me with a momentary joy as a gift?

 

有人开了窗,                       Someone opened the window bold,

有人开了门,                       Someone opened wide the door,

走到露台上                         On to the balcony it comes out,

——一个陌生人。                   ……a man I didn’t see before.

 

生活,生活,漫漫无尽的苦路!       Life, life, a journey full of hardships one must keep on,

咽泪吞声,听自己疲倦的脚步:      Swallow my own tears; listen to my own footsteps spun.

遮断了魂梦的不仅是海和天,云和树,Not only the sea, sky, cloud and trees blocked off my soul,

无名的过客在往昔作了瞬间的踌躇。  A nameless passerby made a snappy shilly-shally of yore.

 

---------戴望舒                         ------Translated by East Sea Fairy

英译文乃本人原创,如需转载敬请说明

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有