@青音:
在广州街头寒风中露宿的拉车夫
地点:广州市白云区乐嘉路
香港报纸“忍够体”
火了中国人也忍够了
中国人,忍够了!
因为鸡蛋可以打乒乓球,所以你可以成为邓亚萍、孔令辉;
因为油条加了洗衣粉,所以你可以把油条丢进洗衣机;
因为奶粉致人肾结石,所以你必须有个当肾脏科的爹;
因为油从地沟来,所以你家也要挖条沟,让它从地沟去;
但是,
我们不是李刚,没有很强的爹;
我们不懂元素周期表,不可能都是化学家;
中国人不是百毒不侵的垃圾虫!
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
注释
硕鼠:鼫鼠,又名田鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。
“三岁贯女”就是说侍奉你多年。三岁言其久,女,同"汝",你,这里指统治者。 莫我肯顾:此处为否定句中代词做宾语,宾语前置,翻译时可转为”莫肯顾我“,大意是你不顾我的生活。后文中的”莫我肯德“,”莫我肯劳“均属于此类情况。
顾:顾念,照顾。
“逝”读为誓。
“去女”:离开你。
适:到...去。
乐土:可以安居乐业的地方。下两章‘乐国’‘乐郊‘第一山谷同样的意思。按:这种地方只是世人的理想,在当时实际是不存在的。
“爰”(yuán):于是,在这里。
“所”:指可以安居之处。
“直” 同“值”:“得我直”就是说使我的劳动得到相当的代价。
“之”:犹其,表诘问语气。“永号”犹长叹。末二句言既到乐郊,就再不 会有悲愤,谁还长吁短叹呢?
在上古汉语里,“麦”念mie,“德”念die,“国”念gue,“直”年tie。
现代译文
大老鼠呀大老鼠,不要吃我种的黍!多年辛苦养活你,我的生活你不顾。发誓从此离开你,到那理想新乐土。新乐土呀新乐土,才是安居好去处!





