加载中…
个人资料
白井竹_799
白井竹_799
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,293
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

英报称中国将惩处亵渎熊猫的行为(泰晤士报)

(2007-11-25 21:49:48)
标签:

社会/纪实

 

You must not be rude about a panda
Jane Macartney in Beijing

千万不能对熊猫不好

泰晤士报记者 简·麦卡尼北京报道
Panda couture took China Fashion Week by storm with models sporting black and white negligées and fluffy ears, but censors failed to see its funny side. They were so incensed by the pictures, considered demeaning to an animal that has become a symbol, that any more uncomplimentary images will be banned under a draft law.

黑白相间的睡衣加上毛茸茸的耳朵,熊猫服装设计师可是人们在北京时装周上吃惊不小,不过审查官员可没有从这上面看到什么好玩的。相反,他们被这些东西大大激怒了,认为这些服装贬低了熊猫作为一个国家标志动物的形象,所有贬损熊猫形象的行为将被一部起草中的法律所禁止。

Even pictures of the bald, pink newborn cubs may be outlawed. The southwestern city of Chengdu, where most of the country’s test-tube panda babies are born as part of a drive to save an animal notoriously reluctant to have sex, has begun drafting the world’s first panda law. Officials cannot say how people who use the panda’s image might be punished.

即便一些关于这个秃头粉小子的图片也可能触犯法律。中国的西南部城市成都拥有最多的“试管熊猫”——熊猫不爱做繁殖宝宝的运动可没为它带来什么好名声。成都已经开始起草中国第一部熊猫法律。官员没有透露如何使用熊猫形象会犯法。

They were moved to act against the self-styled panda artist Zhao Bandi, whose trademark is a cap designed to resemble a panda cub and who is often photographed with scantily clad models in panda-ear head-dresses. His Bandi-Panda fashion show at China Fashion Week sparked nationwide concern that the panda’s image as a friendly symbol was being abused.

An official at the city’s Forestry Bureau said: “Zhao’s commercial stunt has prompted us to accelerate the drafting of legislation.” Another said: “The panda is not simply seen as an endangered animal here in Chengdu, but an asset representing the city’s image.” China’s biggest panda research centre and reserve lies outside Chengdu.

这项法律对以戴一顶熊猫帽子为标志熊猫艺术家赵班迪来说可不是什么好事,赵还经常让衣着暴露的模特带着熊猫耳头饰照相。他的“班迪熊猫”在北京时装周上展出后在全国范围内引起了熊猫作为友好的形象是否被滥用的关注。国家林业局的一位官员说“赵的行为使我们加速了立法进程。”另一位官员表示“熊猫在成都不仅仅代表着一种濒危动物,更代表着城市的形象。”中国最大的熊猫研究中心和自然保护区坐落在成都外围。

Only about 1,590 giant pandas are believed to survive in the wild,

mostly in southwest China’s mountainous regions. By the end of 2006 about 239 pandas lived in captivity in China.

A rare survey of public opinion could scupper the city’s plans. It indicated that only 47 per cent of respondents favoured such a law while 45 per cent were opposed. Half agreed that artists should have free licence to portray the panda.

目前,确认存活的野生大熊猫大约有1590只,它们大多生活在中国东南部的山区地带。截至2006年底,约有239只大熊猫生活在动物园中。

一向珍贵的公众意见调查些许显露了城市的计划。只有47%的人对此法律表示欢迎,而45%的人表示反对。半数受访者认为艺术家有自由按照自己的意愿来表现熊猫。

The fashion designer said it was most unexpected that his styles could be outlawed. “To me human beings are always more important than pandas. I have no intention of making fun of pandas. I am a fan of pandas. People deem giant pandas to be China’s state treasure. I am also a treasure for China, no less significant than the panda.”

Severe penalties already exist for harming the panda – including the death sentence for killing any of these rare animals.

赵说他根本没想到自己的设计会触犯法律。“对我来说,人比熊猫更重要。我并没有要拿熊猫开涮的意思。我是熊猫的粉丝。人们认为熊猫是中国的财富,我也是中国的财富啊,并不比熊猫逊色。”

在此之前,伤害熊猫的行为将带来巨额的罚款,杀害熊猫更有可能被判处死刑。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有