加载中…
正文 字体大小:

广州话里的乡下音

(2007-04-30 06:53:22)
标签:

南方都市报

文章

广州话里的乡下音

分类: 粤语粤俗

 

广州话里的乡下音

(本文已发表在4月27日《南方都市报》副刊B17版《白话广州》上)

 

        广州话,当以西关一带为正宗。东山一带,因受官话(即现在的普通话)影响,反而是不地道的。至于郊区,那几乎就是另一种话了。郊区(广州)话,与地道的广州话相比,发音基本相同,可声调却很不一样,形成了独特的乡下音。
        小时候的老铁,家住市区与郊区交界的地方,听郊区农民说的郊区话,像听唱歌一般,很好听。现在你到郊区,想听到郊区话,很难!因为除了老年人还说郊区话,年轻人基本上都不说郊区话了。也别说广州市郊区了,现在连佛山都不说佛山话,而改说广州话了。
        郊区话不说了,可在广州话里,却保留了很多的乡下音,尤其是地名。
        专栏作家何颖珊在《粤讲粤俗》专栏文章《唔好识少少扮代表》里,说到了“流花路”和“流花公园”的“花”字,不读“花(fa1)”而读“化(fa3)”;“黄沙”的“黄”不读“黄色”的“黄(wong4)”,而读“蛋黄”的“黄(wong2)”;“龙洞”和“白鹤洞”的“洞”都不是“洞察”的“洞(dung6)”,而读“懂(dung2)”;“杨基村”的“杨”不读“阳(yeng4)”,而读“yeng2”。其实还不止这些,像“土华”的“华”不读“中华”的“华(wa4)”,而读“话(wa6)”,等等。上面提到的这些字,为什么没有按它们正常的读音来读,而是变调呢?
        老铁认为,这些字之所以变调,是因为它们没有按广州话的正音来读,而是按乡下音,即郊区话来读。流花路、黄沙、龙洞、白鹤洞、杨基村、土华等地方,以前统统属于郊区,当地人说的是郊区话,地名当然是按当地的话来发音。其实,只要想一想就清楚了,当外来人在当地问路,当地人理所当然地会用当地话作答,而不可能用官话或广州话来作答,所以那地名自然就按当地的发音来读了。
        至于,小林、老林的“林”字,小杨、老杨的“杨”字,按广州话正音来读,也可以,这与乡下音无关。

 

广州话里的乡下音

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有