加载中…
个人资料
新丝路杂志社孔延莉
新丝路杂志社孔延莉
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,831
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

刘亚丽---英语电影片名翻译中归化与异化的运用

(2020-02-13 18:08:44)
分类: 和谐社会

 刘亚丽(西安文理学院外国语学院  陕西西安  710065)

:随着国内外影片之间交流步伐的加速,越来越多的英文电影被引进国内市场。英文电影片名翻译的好坏,直接影响到这部电影在国内市场的票房和影响力。本文理论联系实际,从归化与异化的角度,通过举例分析了两种策略在英语电影片名翻译中的应用。

关键词:电影片名翻译;归化;异化

电影的片名对于观众对电影内容的了解起着非常重要的作用,随着电影业的蓬勃发展,人们对于电影片名的翻译也越发重视起来。美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在他的著作《译者的隐身》中提到了翻译的归化和异化的概念。韦努蒂说:“归化就是尽量让读者不动,而让作者向读者靠近。”“异化就是译者努力让作者不动,而让读者向作者靠近。”也就是说,归化是指一种以流利易懂的语言来翻译的策略,尽量减少文化间的差异;异化则是指以陌生的方式,维持外国的文化、色彩和风格的翻译策略。本文主要从归化和异化的角度,谈谈英文电影片名的翻译,试图找出更加合适的片名翻译策略。

一、 英语电影片名翻译中的归化

电影片名对于电影的票房影响巨大,因此片名一定要表达电影内容并对观众有足够的吸引力。比如,老电影Waterloo BridgeGhost分别被译作《魂断蓝桥》和《人鬼情未了》,比起直译成“滑铁卢大桥”和“鬼怪”,更加能够使观众了解电影大致内容,渲染电影气氛,并使中国观众体会到电影中爱情悲剧的韵味。归化的译法遵循目标语的文化和表达习惯,将来源语作以同化,使目标人群更容易理解接受并传播其内容。

电影片名具有商业广告的特征,其目的是引导观众的行为,影响他们的价值观,所以目标语和观众应该是在电影片名翻译中首先被考虑的因素。归化的翻译法能够减少观众和电影原文化间的差异,有助于观众理解电影内容。只要翻译整体能够忠实传递原名的作用与功能,达到有效目的,就是成功的翻译。对于英文电影片名的翻译,使用归化法可以满足观众的需求,符合观众的欣赏水平,满足观众的文化认同感,从而更容易理解原电影。与此同时,归化给观众留下了很大的想象空间,使观众能长时间记住电影。比如,广受欢迎的好莱坞电影Kong Fu Pander被译为《功夫熊猫》。从片名观众就可以猜测电影的主要内容,情节,和主题。中国人都非常熟悉作为中国标志的熊猫和功夫,从片名的翻译就可以了解电影讲的是会功夫的熊猫,这样的翻译非常的生动,适合国内的情况。另外,电影Leon翻译成《这个杀手不太冷》,原片名只是主角的名字,而中文译名则直接对主角进行了描述,生动清晰地告诉观众电影的大致内容,更加的吸引人。

二、英语电影片名翻译中的异化

随着文化的发展,信息的交换使不同语言文化背景中的人们有了了解和接受其它文化的可能。有时候,人们会更渴望通过电影去接近外国的文化,电影片名的异化翻译正好满足了观众的这一需求。比如,电影God Father 译为《教父》,那么中国的观众要想真正明白其含义,就会主动去了解“教父”在西方文化中原为基督教用语,为基督教礼仪中受洗儿童的作保人,这里引申意义为这个帮派要照顾到需要帮助的人。再如,电影The Lord of Ring译为《指环王》。如果中国观众不明白指环在西方文化中的意义,那么也就不能完全看懂电影。这样的翻译,会促使观众多了解国外的诸如历史、政治、经济、宗教等其它方面的知识。

在实际翻译中,异化要求译文使用源语言表达习惯,表述与目的语不同的新的视角,促使观众去自觉了解更多的外国文化。电影The Seven Year 讲的是一对夫妻经历了七年的婚姻后面临离婚的困窘境,译为《七年之痒》。随着电影的流行,人们慢慢把“七年之痒”这个词与婚变联系在一起,以至于后来越来越多地被用于表示婚后七年容易出现矛盾。从某种意义上来说,翻译的异化丰富了中文的表达。

三、归化与异化的灵活运用

有些学者认为,译者采用了哪种翻译策略,就应该一直坚持采用此策略,不能将不同的策略进行混淆。然而在实际操作中,完全采用一种策略而杜绝另一种策略是不现实的。对于电影片名的翻译,归化和异化的方法不是绝对分开的。考虑到翻译的可接受度和商业价值,译者应该根据不同的具体情况,采取灵活多样的翻译策略,以满足不同电影的不同需求。

拿电影First Blood被译为《第一滴血》来说,译者就没有考虑到中美文化的差异,采用了异化的翻译策略。从中文片名,观众无法看出电影的内容是哪一方面;而实际上,First Blood”在英文中是个成语,意为“初战告捷”,表现了影片内容。再比如,获得奥斯卡大奖的American Beauty,中文译为《美国丽人》。中国观众会以为,电影一定是讲一位美国美人的故事;可事实上,电影的主人公是一个中年男人,因为同性恋的感情受到压抑,导致对同性恋的厌恶和恐惧,甚至暴力和谋杀。在英语中,American Beauty”指的是“红蔷薇”,而红蔷薇则代表着爱情和思念。译者在翻译时,没有注意到文化的差异,从而导致中国观众对于这部电影的极大误解。

随着跨文化交流的发展,文化在电影片名翻译中所占的地位越来越重要,可以说归化策略在英文片名的翻译中出现的更多一些。但这并不意味着所有的英文电影片名的翻译都要使用归化法,有些电影还是很好地使用了异化法。无论译者使用哪种策略,都是为能让观众更好地了解电影,这是至关重要的。从电影中,观众可以了解到一些其它国家的文化,同时也激起了学习,旅游,到国外走走看看的好奇心。没有人能确定地说哪种翻译策略更好,归化和异化都是帮助人们了解源语言的工具,因此,想要更好地翻译电影片名,译者应该灵活地同时运用归化与异化地策略。

 

参考文献:

[1]冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社.1997

[2]郭建中.《韦努蒂及其解构主义地翻译策略》.中国翻译.20021

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有