加载中…
正文 字体大小:

【吕家溱看球】2018世界杯英语报道精读:第九辑

(2018-07-12 09:57:26)
标签:

世界杯

英语

足球英语

吕家溱

世界杯英语

分类: 2018世界杯英语报道精读系列

2018世界杯已经进入最后的高潮阶段,四强的巅峰之战已经决出最后的两强:法国和克罗地亚。克罗地亚是首次打进世界杯的决赛。溱溱的世界杯英语报道精读系列也推出到第九辑,一起来研读细究吧。

【吕家溱看球】2018世界杯英语报道精读:第九辑

It's the curse1 of the Golden Generation. They don't always win the big ones, do they? Portugal's Golden Generation - the one of Luis Figo et al, for whom the term was coined2- fell at the very last hurdle3 in Euro 2004; England's, the team of Rooney, Lampard and Gerrard, couldn't make it out of the round of 16 and the group stage in 2010 and 2014 respectively4; and now Belgium's has fallen to a French team that is possibly yet to reach its peak. Belgium's best players - Eden Hazard, Kevin De Bruyne and Romelu Lukaku - are still in their 20s now and would not be over the hill5 come Qatar 2022 - or the Euros two years from now. But this was their best chance to win a World Cup and it's over.   [ESPN]

【参考译文】这是黄金一代之殇。黄金一代们重大比赛上难免失手,不是吗?葡萄牙的黄金一代——开此词之先的路易斯•菲戈等辈——在2004年欧洲杯上的最后决赛上折翼;英格兰的黄金一代,拥有鲁尼、兰帕德和杰拉德的球队,分别在2010年和2014年的世界杯上止步于小组赛和16强;如今比利时又败给了一支可能尚未达到巅峰状态的法国队。比利时最好的球员:埃登•阿扎尔、凯文•德布劳内和罗梅卢•卢卡库现在还不过20多岁,等2022年的卡塔尔世界杯或者两年后的欧洲杯,他们还不会走下坡路。但这次本是他们赢得世界杯的绝佳机会,而机会却已逝去。

-------------------------------------------------------------

1. curse指某种带来祸害的魔咒或超自然力量。

2. 这里使用了coin the term的被动语态,coin作及物动词有发明、杜撰、新造之意,for whom the term was coined,意为这个词就是为他们而创造出来的。

3. the very last hurdle是一种比喻的说法,指最后一道关,这里指最后的决赛。

4. respectively意思是分别地,各自地,如:The firstsecond and third prizes went to James Lytton and Tom respectively. (头奖、二奖、三奖分别为詹姆斯、利顿和汤姆所得。)

5. 习语over the hill意为过了顶峰,开始走下坡路。

 

France’s Kylian Mbappé elicited all the feelings1 from fans on the Internet when he executed a truly incredible back heel pass in the 2018 World Cup semifinal against Belgium2. Mbappé, one of the youngest players in this year’s World Cup at the age of 19, confidently (some might even say recklessly3) made a seemingly impossible pass to Olivier Giroud, which sadly, did not end in a goal for France, but did earn Mbappé the undying love and admiration of World Cup fans on Twitter4 [TIME]

【参考译文】2018世界杯半决赛上,法国队的基利安·姆巴佩上演了匪夷所思的脚后跟传球,这令网上的球迷们激动万分。姆巴佩,这个本届世界杯上属最年轻之列的19岁选手,自信地(可能有人还会说是无心插柳地)把一个看似不可能传出的球传给了奥利弗·吉鲁,可惜的是吉鲁未能把球打入球门。但这却着实让推特上的世界杯球迷们大爱姆巴佩并为之倾倒。

-------------------------------------------------------------

1. elicit是及物动词,指引发;feeling可以指某种情绪或心情。

2. semifinal是半决赛,quarterfinal是四分之一决赛,final是决赛。

3. recklesslyreckless的副词形式,可以指胡乱地或随意草率地,如:Those who use drone recklessly could face stiff fines. (乱用无人机者可能面临重金罚款。)

4. Twitter是社交媒体,常译为推特,其本意就是叽叽喳喳的鸟叫;在网络、网站、社交媒体上一般用介词on

 

The Three Lions took an early lead via Kieran Trippier's free-kick but the Croats battled back to win 2-1 in extra time1 and reach their first ever final.

"There'll be a new benchmark2 and level of expectation," said Southgate.

"To become a winning team there are hurdles you have to overcome - and we've surpassed many of them."

He added: "Many of our players have come of age3 on the international stage."

England had the second youngest squad at the World Cup and exceeded expectations to reach the last four for only the third time in their history - after 1966 and 1990.  [BBC Sport]

【参考译文】三狮军团一开始便凭基兰•特里皮尔的任意球取得领先,但克罗地亚奋力回击,在加时赛以21获胜,历史上首次进入决赛。

“新的标准和更高的愿景摆在面前,”英格兰主帅索斯盖特说,“要成为获胜者必须一一克服障碍,而我们已经跨越了很多障碍。”

他补充道:“我们很多球员已经在国际赛场上锻炼成熟。”

英格兰队是世界杯上第二年轻的队伍,名列四强已经超出了原先的期待,毕竟他们历史上仅有三次进入四强——之前两次是1966年和1990年。

-------------------------------------------------------------

1. battle表示战斗往往含有战术、战略、搏斗、持久等元素,其含义比用fight更丰满;加时赛是extra time

2. benchmark指用于衡量、评估的基准、标准,如:a benchmark of success (成功的衡量标准)

3. 英语中come of age表示成年或成熟,如come of college age意为到达上大学的年龄。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有