加载中…
正文 字体大小:

“授权女掌门”劳伦斯·理查德揭秘国际版权人背后的那些事儿

(2018-08-24 14:28:16)
标签:

版权

商标

知识产权

劳伦斯· 理查德(Laurence Richard) 有着光鲜的版权销售履历: 曾任职于DK和Quarto Publishing,担任过英国Weldon Owen全球销售总监,目前负责Kingsroad出版公司在全球范围内的版权销售工作,并主要负责亚洲区的授权业务。作为Kingsroad 授权女掌门,劳伦斯始终认为版权经理人应当做好向编辑人员传达选题内容的工作,而编辑人员作为内容生产者,需要直接参与到版权交易的环节之中。在国际合作日渐频繁的今天,编辑人员越来越需要发挥和承担在国际版权业务中的能力和职责。
记者:以版权输出为主的业务线条,对于编辑们选题策划的要求往往是很高的,出版社需要制定出符合国际潮流标准的选题策划。那么如何培养编辑们的这种“国际化视野”?
劳伦斯:实际上,选题策划从来都不是编辑部门单一方面的事情,它需要各个部门的协调配合。就Kingsroad出版公司来讲,编辑选题会是出版社的日常例行事务之一。我们每两周会召开一次内容选题会,并要求参会的图书编辑汇报他们近期的新思路、新选题。
决策层会听取图书编辑们汇报的任何内容,虽然有时候只是一些零星的想法,或是一些近期热点话题,但是经过讨论后,这些都有可能变成某项新的图书选题。
同时,我们也会定期召开设计部门的选题会,责任编辑会在例会上展示他们找到的插画资源和插画师信息,从而根据文本内容挑选出合适的作品和插画师。
我们还会通过类似“头脑风暴”的讨论形式,定期将编辑团队、销售团队以及决策层的意见汇聚在一起,制订出符合当下国际潮流和自身国际化利益的产品解决方案。
编辑部门会充分考虑销售部门提出的意见,这也能够让图书编辑以销售人员的视角审视国际图书市场。这些都显示了我们对于选题策划的及时把控和开放包容态度。
记者:随着中国出版企业对于加强国际合作的诉求日益加深,越来越多的出版社开始积极探索海外市场。那么就你观察,中国出版企业在寻求国际合作的过程中存在哪些亟待提高的地方?
劳伦斯:“向世界讲好中国故事”是目前中国出版企业的主要任务,我也看到很多版权经理人活跃在世界出版舞台之上,这是令人感到鼓舞的。
我认为对于出版社以及外向型人才来讲,目前面对的问题有以下几个方面:
首先,中国出版企业应该考虑将更多的编辑人员送出国门参加世界书展,毕竟他们是图书产品和内容的“一手负责人”,是最了解产品的人。
另外,与国际出版人交流心得也能够为他们拓宽思路、打开视野。准确来讲,外向型人才应该既包括版权经理人,也包括编辑人员。各司其职、发挥各自优势,也能让版权工作进行得更加顺利。
其次,在儿童出版领域,不少中国图书在“内容”方面远超于“形式”。本质上,做好内容、讲好故事是图书出版的核心,但是太过强调“文字”的重要性,往往会事与愿违。低龄儿童对于图书页数和形式的要求是很苛刻的,但是不少儿童图书的页数能够达到200页之多,而且包含大量的文字内容,这无疑降低了阅读体验。
编辑们需要做的不仅是传递好内容,更应该积极思考诸如“市场需求是什么? ”“读者的阅读习惯是怎样的? ”一系列问题。
最后,中国文化中不乏好故事的存在,但是如何表达故事同样重要。在面对国际化市场时,不能忽略了国外读者的接受能力。
我认为中国的编辑们需要更多地“走出国门”,与世界同僚广泛交流,从中获取既适合本土化也具有国际视野的内容策划方案。这对于中国文化“走出去”是很重要的。
劳伦斯: 创新包含两方面内涵:第一是内容创新,第二是形式创新。对于后者而言,出版社视野的广度和冒险精神,是决定其能否在国际市场上脱颖而出的重要因素。
而这样的要求首先是考验了编辑人员的勇气和胆识。举例来讲,在我们刚开始做大开本图书的时候, 确实听到了很多质疑之声。
从零售商的角度讲,大开本图书的尺寸大大超出了图书货架的尺寸范围以至于书店根本没办法对它们进行储存和摆放。从市场的角度来讲,大开本图书的市场价值并不高,几乎没有人会把如此巨大的图书带回家。从出版社的角度讲,大开本图书较普通图书需要更多的用纸量,因此会导致成本的上升,而且也会增加出版社后期的广告宣传费用。
然而,在我们完成大开本图书的内容制作,并将它们投放到市场之后,我们发现关注这类图书的读者不在少数。至今为止,我们的第一套大开本图书已经被译成40多种语言,销售量超过百万册。
记者:在版权洽谈的过程中,双方往往会将社内的畅销书推荐给对方,而我们一般也认为销量高的作品就是畅销书,但很多情况下并非能够真正满足对方的需求。在你看来,满足什么条件的作品才能被称为“畅销作品”?
劳伦斯:观察产品的总体销售量是确定图书畅销与否的最直观方式。
然而在有的情况下, 如果你能够在很多销售渠道中发现你的产品,那么也能够说明这部作品受到了广泛关注,例如实体书店、机场免税店或者博物馆。
我们曾经有一部作品的插图,被箱包厂家作为图案印制在其产品表面,也说明了这一点。在目前的国际图书市场中,很多“伪畅销书”大行其道,这些作品主要是满足了人们对当下某一话题或热点的好奇心,可是它们真正“畅销”的时间并不长,通常仅有8个月到1年,之后便无人问津了。
我们对于全球畅销产品的判断主要基于以下两点原则:第一,作品在全球范围内被翻译成40种及以上的语言;第二,作品能够在10年或者15年之后,依然受到读者的欢迎。这两点满足其一,我们就可以称其为优秀作品。
记者:英国在图书出口方面也一直位于世界领先位置,你根植于英国出版业多年,如何看待其优势所在?
劳伦斯:英国出版市场在总体规模和出版发行量方面并不是很大,甚至与中国大陆相比有很大的差距。
因此,由于规模方面的限制,英国出版商十分依赖于自身在国际出版市场上的表现,他们会通过向海外输出版权的方式扩大自己的业务范围。
也正因如此,英国出版社在内容生产过程中不会仅考虑本土受众的口味,他们会通过“国际化视野”, 分析内容在全球范围内的销售潜力,从而进行定向内容生产和版权销售。“国际化视野”是英国出版业强大内容生产能力的源泉和动力。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有