加载中…

加载中...

中国与英国之间的春联

转载 2016-09-06 01:53:48

华闻周刊             第114期               2013年2月1日                  中国与英国 (五十五)

中国与英国之间的春联

                                           黎丽

春节将近,火艳艳的红色楹联耀人眼目的时刻又到了。

春联和楹联,作为中国文化常见的形式,已经深入到人们生活的方方面面,如那些节庆联、门联、行业联、婚联、寿联、贺联、堂联、交际联、名胜古迹联、格言联、集成联等,已经是洋洋大观,无处不在。

虽然楹联属中国文化的范畴,与西方文化风俗相隔甚远,但在中英文化交往中还是有点滴的交集。如现代一位旅英的中国留学生就用英文书写出了“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day (吃好睡好天天开心)和“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(学好干好多多赚钱)这么一个九词对的英文春联,并在瞬间蹿红网络。

回首历史,也有两个连接着中英两国交往关系的楹联,并且都涉及到英国“黄金时代”的女王维多利亚。

首先是十九世纪末光绪皇帝新婚大典,维多利亚女王特地遣使送了一个自鸣钟,上面刻有对联一副:

日月同明,报十二时吉祥如意;

天地合德,庆亿万年富贵寿康。

维多利亚女王的这个对联切情切理,饱含中国贺联的吉祥和瑞气。日月天地相结合指明是皇帝之婚,自鸣钟一天报十二个时辰,象征皇家的千秋万岁,完全符合于当时的外交和礼数。虽然这幅对联似乎并非出自女王本人之手,而更像是假手深谙中国文化的外交官或学者操刀所为,但运用了中国特有的文化内容来作为中英之间外交中的一种特殊形式,在国与国的外交上无疑是颇有创意的。

当然,如果对这个礼物进行特殊的中国民俗文化的语义分析,这里还有另一种犯忌性的隐晦之处,即“送钟”是“送终”的谐音,因而这种语音的联想似有不吉利之虞。但有趣的是,尽管这种谐音的联想并不难洞察,但清朝的皇家似乎从未曾循此意来作解读,所以在100多年之内,西方进贡到清宫里钟表的数量有近5000之巨,而最终无论是光绪本人还是大清王朝都没能绕开这种谐音联想的宿命。

另一个与中英外交相关的对联发生在李鸿章和维多利亚女王之间,而在时间上这已经是后者送光绪婚联六年之后的事情了。

1896年5月,沙皇尼古拉二世将要举行加冕典礼,当时清廷派李鸿章为钦差大臣前往祝贺。之后,李鸿章随程遍访了德、荷、比、法、英、美等国;而据说就在他到达英国之时,恰逢英国维多利亚女王的寿辰,李鸿章就敬献了如下的一副对联:

西望瑶池降王母;

东来紫气满函关。

其实,这个对子并非李鸿章所作,而是直接取自杜甫的八首《秋兴》律诗中第五首的三四句,在对联中这是一种“集引对”,就是直接摘引古人的句子。虽然李鸿章在这里只是用了一种文辞的借引,但这种借引是极其的巧妙贴切:

上联以西王母比喻位于“西”方的英国女“王”,字义的暗合与象征性的尊贵和礼仪都很合宜,而下联说的是老子西行出函谷关时带着的满是圣人出现的紫气,暗喻李鸿章自己由“东”向西来访欧洲各国,而紫气东来则象征着李鸿章自己是作为代表着大清帝国威严和气度的圣人出使西方。

虽然李鸿章的这幅对联从当时表面的外交情境和礼仪方面显得无比机巧臻妙,但与当时大清帝国的岌岌可危和西方世界的强势地位的现实相比,却只是一种自欺式的漂亮浮云罢了。​

                                                                

                                                                                                    黎丽    2013年1月

阅读(0) 评论(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report

评论

重要提示:警惕虚假中奖信息
0条评论展开
相关阅读
加载中,请稍后
浼︽暒榛庝附
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:177,902
  • 关注人气:0
  • 荣誉徽章:

相关博文

推荐博文

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有