加载中…
个人资料
高译教育-上外考研
高译教育-上外考研
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:125,227
  • 关注人气:93
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

上外考研日汉互译备考训练作业五

(2019-08-13 10:40:06)
标签:

高译教育

考研

考研备考经验

上海外国语大学

日语

分类: 上外考研

上外考研 日汉互译 备考训练 作业五

 

 

上外考研无论日语口译还是日语语言文学专业,试题中日汉互译题型是必考且是考试的重点,大家平时要多做训练,加强应试能力。今天跟给筒子们一起进行一下日汉翻译训练。

 

日译汉题一

何をどれくらい食べるかが肥満や痩せているスタイルの主な原因であると考えている人が多いかもしれないが、真実はそうではない。日本の岡山大学大学院と保健管理センターの共同研究から、食事のスピードこそが肥満を引き起こす要因の中で疎かにしてはならない項目の一つであり、健康にも多大な影響を及ぼすことを明らかにしている。研究グループは、大学生を対象に、肥満と食事スタイルとの関係をめぐり3年間におよぶ追跡調査を実施した。その結果、摂取カロリーにほとんど差が無い場合、「早食い」の人は、食べるスピードが正常な人に比べて、肥満のリスクが4.4倍も高く、早食いの男性は、早食いの女性に比べ、より大きな影響が見られた。
翻译:

很多人认为,吃什么和吃多少是决定胖瘦的主要原因,但其不然。最近,日本山大学研究生院和保健管理中心的一共同研究表明,吃速度才是胖不容忽的因素,并健康生极大影响。

研究小以大学生为对象,就肥胖和食方式之的关系行了3年的跟踪调查示,在量水平差别不大的情况下,“快食”(吃速度快)者与吃速度正常者相比,风险高了4.4倍,吃快的男性比女性受影响更大。

 

日译汉题二

研究グループは、「これまで、肥満と早食いの関係については、短期的な横断的分析のみとなっており、同一の対象に対する長年にわたる垂直式分析は、今回が世界で初めてのものとなった。脂っこい食べ物を好み、ドカ食いをするなど、他の飲食習慣に比べ、早食いが体重に及ぼす影響はより大きくなっている。年齢を重ねるにつれて、基礎代謝は低下して、ますます太りやすくなる」と説明している。専門家は、「中年期以降、肥満が引き金となって高血圧症や糖尿病に罹患することのないよう、若い頃から、早食いという悪習慣を改めるよう注意すべきだ」とアドバイスしている。早食いの習慣がある人は、まず、「食べ物をゆっくり噛む」という意識を育てる必要がある。口腔衛生?肥満治療の専門家は、「一口につき20~30回噛むこと」を薦めている。これは、最初は難しいように思われるが、だんだんと意識を変える努力をして、少しでも多く咀嚼するよう心掛けると、大きな変化が感じられるという。こうした優れた食習慣は、子供にとってより大切になる。なぜなら咀嚼回数を増やすことは、肥満の予防だけでなく、顎の発達にもプラス影響を及ぼすからだ。

 

翻译:

研究人指出,迄今止关于肥胖和快食的关系均的横向察,像这样对同一向研究尚属全球首次。与喜食油、吃太等其他习惯相比,吃饭过快更影响体重。随着年,基率逐步下降,人越来越容易胖。家提示,防止中年后胖引起的高血、糖尿病,从年轻时注意改掉吃快的不良习惯

有快食习惯的人首先可以培养“慢慢咀嚼”的意。口腔理和肥胖治疗领域的推荐一口20~30次。看上去也许较难做到,但尝试转变,尽可能吃一口多嚼几次,就会有很大的改食好习惯对孩子更重要,因除肥胖之外,它还对颌发育有影响。

 

汉译日题一

独角公司:独角是投,尤其是风险资业术语,指那些估亿美元的初。而估100亿美元以上的初创企业被称作独角该词最先由美国投人在2013年提出,之所以将这类成独角,是因独角在神话传说中稀有且高。随着互网行日新月异的展,中国已爆炸性地涌出大批 独角公司,如小米科技、滴滴出行等。据悉,洲独角公司达 75 家,中国占比近八成。

 

翻译:

ユニコーンとは投資業界、特にベンチャーキャピタルで使われる用語であり、評価額が10億以上のベンチャー企業をユニコーン企業と呼び、100億以上のベンチャー企業のことを「スーパーユニコーン」と呼ぶ。2013年に米国の投資家が、ユニコーンのように貴重で巨額の利益をもたらす可能性を持つ企業をこのように形容してからこの言葉が使われるようになった。インターネット業界の目覚ましい発展に伴い、中国でも小米科技(シャオミ)や滴滴出行(ディディ?チューシン)などのユニコーン企業が続々と登場し、この言葉が取り上げられるようになった。現在アジアには75社のユニコーン企業があり、その8割が中国企業といわれている。

 

汉译日题二

天保卫战对为治理大气污染而采取的一系列行的形象比该词由李克强总理在2017年《政府工作告》中首次提出,其目实现二氧化硫、氮氧化物排放量分下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5度明下降。例文:面空气染的峻形,从保到工、住建、交通等多个部,都出台了严厉的措施,合力打响天保卫战

 

翻译:

青空防衛戦:大気汚染対策に取った一連の措置の例え。李克強国務院総理が2017年の政府活動報告で初めて打ち出した言葉で、二酸化炭素(CO2)や窒素酸化物(NOx)排出量をそれぞれ3%下げ、主要地域の微小粒子状物質(PM2.5)濃度を大幅に下げることを目標とした。例文:面空气染的峻形,从保到工、住建、交通等多个部门,都出台了厉的措施,合力打响天保卫战。/深刻な大気汚染の状況に対し、環境保護、工業、住宅?都市農村建設、交通など各部門は厳格な措置を遂行すると発表して、力を合わせて青空防衛戦を開始した。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有