加载中…
个人资料
心情驿站
心情驿站
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:35,584
  • 关注人气:11
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第10课:何为绅士?

(2010-01-14 13:44:44)
标签:

教育

分类: 丽媛2010中石油职称英语
何为绅士

Gentleman=先生,绅士

A Gentleman

 

如果下面这篇文章是真实的,那么维多利亚女王时代的绅士真的值得关注了。对于那些梦想找到一个身穿光亮铠甲的骑士、一个完美男人或者一个仅仅是放弃电视遥控的男人的女人来说,你在这里就可以找到了。记住,这些绅士大多存在于维多利亚时代.在21世纪,很少有人能够幸运地找到一个。对于那些在寻找的人,你可能在寻求的标准上得到一些好的提示,对于那些已经结婚的人来说,你们要有信息并且记得,你的丈夫可能不像维多利亚女王时代的绅士,但是不管怎么样,你爱他。

 

词汇:The Victorian=维多利亚时代的;gentleman=绅士;really=真的;something=某事; behold=目睹;following=如下;article=文章;true=真的;For=因为; any=任何;woman=女人;dreame=梦想;Knight=骑士;shining=光亮;armor=盔甲;perfect=完美的;man=男人; just=恰好;give up=放弃;TV=电视;remote=遥远的; control=控制;found=发现(find的过去分词);Remember=记住;gentleman=绅士;mostly= 大多;exist=存在;era=时代;Few of us =我们当中很少;lucky=幸运;enough=足够;find=发现; the 20th century=二十一世纪.For=因为;those of you=你们中的一些人;still=仍然;look=看;tip=提示;things=事物;look for=寻找; For=因为;marry=结婚;heart=心;husband=丈夫;resemble=相像;
love=爱;anyway=不管怎样

 

The Victorian gentleman must have been really something to behold if the following article is true.For any woman who has dreamed of "Knight in shining armor",the perfect man,or just a man who would give up the TV remote control,you have found him here.Remember,these gentleman mostly existed in the Victorian era.Few of us may be lucky enough to find one in the 21th century.For those of you still looking,you may get some good tips on things to look for in a man. For those of you who are married,take heart and remember,your husband may not resemble the "Victorian Gentleman",but you love him anyway.

 

 

到底什么样的人才算得上一个绅士呢?

词汇:Gentleman=绅士

What is a gentleman?

 

 

1.绅士是个从来都不会给人带来痛苦的人,这几乎成了绅士的定义。这一描述不仅精炼,而且现在看来也依然是准确的。他的主要职责就是消除那些阻碍周围的人自如行动的障碍。而且他与其他人行动一致,而不是采取主动。

词汇:almost=几乎;definition=定义;gentleman=绅士;never=从不;inflict=施以;pain=痛苦;description=描述;both=两者;refine=精炼;as far as…go=...来说;accurate=准确的;mainly=主要地;occupy=忙于;merely=仅仅;remove=除去;obstacle=障碍;hinder=阻碍;
free=自由;unembarassed=不受阻碍的;action=行动;concur=观点一致;movement=动作; rather than =胜于;initiative=主动

 

1.It is almost a definition of a gentleman to say he is one who never inflicts pain. This description is both refined and,as far as it goes,accurate. He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarassed action of those about him,and he concurs with their movements rather than takes the initiative himself.

 

2.他的益处相当于个人生活中给人们带来舒适或便利的事物,就像安乐椅或温暖的火,能够驱除寒冷和疲劳,尽管没有它们,大自然也能提供休息的场所,人也可以靠体温来保持温暖。

 

词汇:benefit=好处;considered as=被认为是…;parallel=相同的;call=认为;comfort=舒适;
convenience=方便;arrangement=安排;personal=私人的;nature=自然;an easy chair=
安乐椅;
a good fire=温暖的火;do their part=尽他们的本分;dispel=驱散;cold=冷;fatigue=疲乏;though=尽管;nature=自然;provide=提供;both=两者;mean=方法;rest=休息;animal=动物;heat=把......加热;without=没有;

 

2.His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or conveniences in arrangements of a personal nature: like an easy chair or a good fire,which do their part in dispelling cold and fatigue,though nature provides both means of rest and animal heat without them.

 

3.同样,真正的绅士会小心避免给接触到的人造成思想上的混乱或震动。他会小心避免给接触到的人造成思想上的混乱或震动。他会小心避免一切意见上的冲突,情感上的冲撞,避免一切拘束、怀疑、忧郁或怨恨;对他来说,让每个人都觉得轻松自在是头等大事。

词汇:true=真的;gentleman=绅士;like=喜欢; manner=风格;carefully=小心; avoid=避免;whatever=无论什么;cause=引起;jar=冲突;jolt=震动; mind=头脑; cast=投;clash=抵触;opinion=见解;collision=碰撞;feel=感觉;restraint=克制;suspicion=怀疑;gloom=忧郁; resentment=怨恨;concern=关心;make=使;ease=缓和;home=家.

 

3.The true gentleman in like manner carefully avoids whatever may cause a jar or a jolt in the minds of those with whom he is cast;---all clashing of opinion,or collision of feeling,all restraint,or suspicion,or gloom,or resentment; his great concern being to make every one at their ease and at home.

 

4.他关注他周围所有的人他对害羞的人体贴对冷淡的人温和对愚蠢的人宽容他会注意谈话的对象他会提防不恰当的影射或是一些可能令人不安的话题。他很少在谈话中突出自己。但也不令人感到乏味。在给别人帮助时,他会轻描淡写,让人感觉他似乎是在接受帮助而不是给予帮助。

 

词汇:has his eyes on=(他)注视;company=朋友; tender=温柔的; towards =向; bashful=害羞的,gentle=和蔼的;distant=冷漠; merciful= 仁慈;absurd=愚蠢;speak=讲话;
guard=警戒;against=反对; unseasonable=不合时宜的;allusion=暗示;topic=话题;irritate=激怒;seldom=很少;prominent=突出的;conversation=谈话;never=从不;wearisome=使疲倦的;light=轻的;favour=帮助;while=当;seem=似乎;receive=接受;confer=赠予

 

 

4.He has his eyes on all his company; he is tender towards the bashful,gentle towards the distant,and merciful towards the absurd; he can rocollect to whom he is speaking; he guards against unseasonable allusions,or topics which may irritate; he is seldom prominent in conversation,and never wearisome. He makes light of favours while he does them and seems to be receiving when he is conferring.

 

 

5.他从不谈论自己,除非情势所迫,他从不为自己辩护,就连一句反驳也不说,他从不听信闲言碎语,当有人妨碍自己时,他会极为审慎地推测他们这么做的动机;他会尽量把事情往好处想。

 

词汇:never=从不;speak=讲;except=除非;compel=强迫;defend=防守;himself=他自己;mere=仅仅;retort=反驳; ear= 听;slander=诽谤;gossip=闲聊;scrupulous=小心谨慎的;impute=归咎于;motive=动机;interfere=干扰;interpret=理解;

 

5.He never speaks of himself except when compelled,never defends himself by a mere retort,he has no ears for slander or gossip,is scrupulous in imputing motives to those who interfere with him,and interprets every thing for the best.

 

6.争论时他从不采取卑劣的手段,从不利用别人的弱点,从不把他人的个性或尖锐的言辞当作吵架的由头,也不会含沙射影地说一些他不敢直接说出来的令人不舒服的话。基于有先见之明的深谋远虑,他尊奉先贤的格言,那就是我们对待敌人的态度要好像他将来某一天会成为我们的朋友一样。

 

词汇:never=从不;mean=低劣;little=狭隘的;dispute=争论;take=采取;unfair=不公平的;advantage=优点;mistake=把...误认为;personality=个性;sharp=锋利的;argument=辩论;insinuate=暗示;evil=带来麻烦;dare=敢;long-sighted=有先见之明的; prudence=谨慎;ourselves=我们自己;maxim=格言;ancient=.古代的; sage=圣贤之人;conduct=引导; towards=向…;enemy=敌人; as if=仿佛...一样;

 

6.He is never mean or little in his disputes,never takes unfair advantage,never mistakes personalities or sharp saying for arguments,or insinuates evil which he dare not say out.From a long-sighted prudence,he ovserves the maxim of the ancient sage,that we should ever conduct ourselves towards our enemy as if he were one day to be our friend.

 

7.他极为明智能避免遭到侮辱他非常忙碌以至于记不住别人对他的伤害他又十分懒散不会去怨恨别人。从哲学原则上讲,他是耐心的,宽容的,顺从的。他承受痛苦,因为这是不可避免的。他忍受丧亲之痛,因为这是无法挽回的,它直面死亡,因为这是他最终的命运。如果他陷入任何争议之中,他训练有素的智力会使他免于做错事情。

 

词汇:good sense=判断力强,sense 感觉;affronted=被冒犯的;insult=侮辱; employ=雇用;remember=记住;injury=伤害;indolent=懒惰的;bear=忍受; malice=恶意;patient=痛苦;forbear=忍耐;resigned=顺从;philosophical
=
哲学的;principle=原则; submit=承受;pain=痛苦;inevitable=不可避免的;bereavement=死别;because=因为;irreparable=无法修复的;death=死;destiny=命运;engage=参加了; controversy=争议;any kind=任何种类;discipline=训练;intellect=智力;preserve…from…=保护…不受…害;blunder=大错

 

7.He has too much good sense to be affronted at insults,he is too well employed to remember injuries,and too indolent to bear malice. He is patient,forbearing,and resigned,on philosophical principles,he submits to pain,because it is inevitable,to bereavement,because it is irreparable,and to death,because it is destiny. If he engages in controversy of any kind,his disciplined intellect preserves him from the blunder.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有