http://blog.sina.com.cn/ruriringo[订阅]
博文

其实我很想用银魂标题格式来凸显这次的标题,但这种技术活显然我是不会的,所以就劳烦各位自己动手……

脑补吧!

起因依旧在于这次的(?)生病事件,在不断重复诞生类似“你快给我出门去动动不然病不会好啊”“我这不才上完课回來啊”“你除了不得已去上课就再没动弹过啊”“可是我的脚痛外面又热啊”“随便你反正我要出门了”“那帮我顺便去打印作业吧”“不行,你的运动量无限接近于0我还要再剥夺就太对不起你爹妈了”“我不会怪你还会谢你的啊好姐姐”“去死你这根性なし”这种对话的背景下,我被迫回忆起了从小到大有关体育课的辛酸血泪史。

哎呀呀,提到这个我就不得不炫耀一下了,本人小学六年12张成绩单上的最后一句评语都是齐刷刷的“希望该生多参加体育活动”哟~

CC4归来立遭报应……感冒了(为啥丫老娘做错什么了撒-A-

于是这几天体温都均衡而坚挺地保持在5分左右,正当我庆幸可以自检排除X流感可能性时,出现了以下这段对话:(文中“一”为无良舍友)

一:喂,其实你是得了X流感吧?

琉:耶?为什么?

一:你不是一直在低烧嘛。

琉:哼,不懂了吧~(竖手指

    X流感的话,体温会在38以上哦~

一:这个嘛……

    我想,那是因为你经常感冒发烧,所以身体内抗体很多才没有上38吧(真诚

琉:……………………

    (╯ ̄Д ̄)╯~╘═╛

 

还有2周,新番全部结束,这次就算是正式告别字幕圈子了,虽然原先撩下大话说要把所有坑都填完再退休,但看来我是势必无法满足自己的完美主义强迫症了OTL

 

大概是去年开始做告别字幕制作的心理准备,但最终会在中途以这种状态退出确实是我始料未及的,果然很多事情终究不是靠我努力或是忍耐就能捱过去的。

 

我不知道接下去还会有多少意外,但日子总得过下去,偶尔想想也许自己还真是冷静到有点无情,不过在发泄对事情没有帮助的时候,我习惯性自私地认为这种心态对我对亲人对朋友,还有对大家都好。

所以我没事,也请大家相信我没事。

 

我需要暂时离开,但还是任性地奢望回來时能看到你们和以前一样……果然只能说是奢望么?

总之三年来,谢谢你们一路陪我,让我不至于变得更废柴。还有,对不起……

这两周以来为了办交换留学申请材料的事情忙得焦头烂额,不知不觉也欠了一堆人情债。

不过,尽管这件事麻烦了很多朋友帮忙,手续之类的现在也还是在办着,但最后是该跟大家说声对不起,因为我想我还是不会出去的。

 

当时冲着千叶大学的名气,觉得这是一次好机会所以试着报了名,其实心里根本是没有概念的。

直到交流处的老师对我说,学校会以第一推荐顺序推荐我,接收希望比较大时,我才有了点真实感。

于是在办进一步手续时,便去查了查资料,找日本的同学了解情况。很快就开始犹豫了。

主要自然是经济上的问题,虽然大家都劝我说保证金什么的去借一下就可以了,但就算出于自私,我也实在不想让爹娘去低头。不光如此,说到底既然我早就不想给家里增加负担了,一开始就不该去考虑出国的事。

 

再后来,一开始赞成我去试试的爹娘听说是个人担保时,也开始不放心了。我娘跟我谈了很多,其实道理都懂,只是会按捺不住学了这门语言总是会忍不住想去那里看看的念头。正好这时我爹的身体也出了点问题,听到他第一次认真地对我说,很不放心我出去时,我才真正决定放弃。

可惜总还会有不甘心,所以我

临近开学,终于下定决心:下学期的目标是平坑从良,也开始反省自己是不是不适合涉足翻译,尤其是看过一些理论书后,更是有针芒在背的感觉,毕竟一些译者标准对于我来说太难达到了。
即使退几步的字幕工作,虽然教会了我很多,自己也喜欢,但恐怕也并不适合。这其中的种种就等我确实退休以后再细说吧,唔硬要说的话,大概要用おもい来总结吧(暂时想不出合适的中文说法)。
必要以上におもい、人にも自分にも。
那么,总之新学期FIGHT!
与其天天翻这些没意义的编织书,老娘宁可去跳坑翻小说还至少有LOLI能安慰心灵啊啊啊啊!

以上感言来自某工作了一天效率低下的语言转换机。。。(吓?

废柴一条(2008-12-28 22:56)

第一次坐120的急救车(不是我发作表误会……)

第一次深夜在没啥人影的医院里当没头苍蝇

然后我悲哀地发现我以为多少有点成长的我根本和数年前一样只是个小鬼

想到万一只有一个人的话,我的无能可能会害到朋友,就觉得好害怕

什么忙都帮不上,甚至连句安慰的话都想不出来,我只能掐着手心傻站在一旁

 

3点多带着秋泽回宿舍,晕头转向居然跑错了楼,脑子一片空白只会不停向宿管说对不起

好不容易回到宿舍躺下,秋泽开始要妈妈,哄也没用,于是只好打电话叫L姐回來,就这样折腾到凌晨

是啊我连个孩子都不会照看,按捺住脾气不大声吼她就是我当时全部的想法,没用到我自己都好笑

 

中午吃饭时想打电话跟娘聊聊,结果莫名其妙一打通就哭的稀里哗啦,话都说不出来,好不容易才说出一句“我什么忙都帮不上”,反而把娘搞

MEMO(2008-12-23 16:22)

琉璃同学乃已经不是背书包上学的年龄了

所以至少该记住

除非认识,否则人这种东西完全不值得信任!

快餐式翻译?(2008-12-06 20:50)

    自从大二开始,我也算经常动手翻翻东西的了。但说实话每隔一段时间就会觉得自己太轻浮了,尤其是对于翻译文学作品,我一向抱有“这应该是由有一定社会阅历,有一定笔力,甚至本身就是作家的大人物”才能胜任的。那么像我这种初出茅庐的小丫头又怎么能随随便便就下手去“毁”这些作品呢?所以我都不敢说我是在翻译,顶多只能说我是一边提心吊胆一边在“练手”。好在咱还只是拿些轻小说来练,多少心理负担会轻点。尽管如此,在译的过程中也是战战兢兢,整天犹豫来犹豫去:这句会不会译得太直白了?但是不写明白,看的人会不会不懂呢?……之类之类的,有时真觉得自己得了被害妄想。
    但日子一久,看到其他东西多了,我开始觉得很迷茫。比如那些正式成书的译本为什么还会出现初级的误译,又或明明有些句子只要读一下就会觉得不通又怎么会直接出现在书上的……至于言论自由的网上,这种情况就更多如繁星了,有时我还能一笑了之,有时又会觉得很恐怖,译者们会不会太大胆了?而我不是也正在做一样的事吗?
    于是我开始常常想做翻译是不是该有个行业

纠结作业前丟诗(2008-11-11 22:00)

今天突然爆发了对这首诗的爱- -+

姐姐描述死亡和永生的暗黑(?)意象萌到俺啦~

 

Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.

 

We slowly drove — he knew no haste

And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —

 

We passed the School, where Children

公告
「有时间」永远是在下个月来临之前的一个美好幻想(扶额
我一定是撒比西了
饭否
评论
读取中...
水果篮子——亲们的
玖月

哈萌哈萌的一只,宠物的不二选(抽

小叶子

家居萝莉;宿舍3P党一员;该腹黑就腹黑;时尚&校园类杂志狂人;碎花控;美少年控

猪窝

果果军团灵魂人物;同桌;强气;控莉娜;爱照顾人;文笔好

crystal的家园

果果军团重要成员;同校;温柔大姐姐……大概;爱赛车爱足球爱13

向南

元·腐女;日语水平比咱高N等级;认真的让咱无地自容

铭铭

老妹;非同一次元人;十分懂人情世故;有纤细型特质

小猪阿静

妹妹(非亲);水瓶座小女生;某种意义来说成熟

毛毛之窝

宅;身为萝莉却控少女;COS历史悠久;亲眼见识其庞大后宫;日语达人;诱拐达人

葱酱

本业设计却热衷画同人;微腐尚有救;毒舌没救了;目前教其日语中

M

伪娘;名如其人;据称拥有华丽后宫;进组真不是咱诱拐的

龟龟

据观察是位大小姐;手拿PSP,PS2,DSL去欧洲晃了半个多月回来一边发荷兰花街照一边抱怨无聊的劲爆家伙

圣凉

写手;宅;在其BO上潜水很久但目前情报不详;待调查